Димчо Дебелянов. Сонет, 1-й вариант

Соколова Инесса
http://stihi.ru/2015/05/04/4573 – зачем и для кого перевожу

Автор: Димчо Дебелянов, Болгария

Димчо/Динчо Дебелянов (1887-1916 г)

Перевод: Инесса Соколова

* * *

Приди и подари мне радость жизни,
В ночную тишь свой лучик принеси.
Мне одиноко, мысли  все зависли,
и золотые, жаль, теряю дни.

Открою я тебе свои секреты,
при звёздной ноченьке ждать буду там
где ты одна в просторе всей вселенной
собой заполнила б красивый храм.

Скорбь одиночества уйми, печали,
с улыбкой тёплой пусть уйдёт беда,
в венке сонеты чтобы зазвучали.

О, дева милая, дитя святое,
желаю, чтоб такой была всегда,
но вянут розы, вянет всё земное.


Оригинал  (http://debelyanov.narod.ru/b9.htm )

* * *

Ела и дай ми свойта радост ясна,
лъчи обилно в ясна нощ пръсни,
ела, в нерадост аз самотен гасна,
неволен губя свойте златни дни.

Аз ще открия тъмните си тайни,
през звездни нощи ще те чакам сам,
една ще си в вселената безкрайна
като весталка в светъл, хубав храм.

Разсей скръбта на тъмна орисия,
усмихната и в радост, и в беда,
най-скъп венец от песни ще ти свия.

О, хубаво дете, дете безгрешно,
виж, Май си веч отива навсегда,
а розата увяхва безутешно.


http://www.stihi.ru/2016/10/24/6027 – 2-й вариант с АКРО

Фото: автор оригинала Димчо Дебелянов