Димчо Дебелянов. Сонет, 2-й вар. перевода

Соколова Инесса
Сонет написан и переведен в стиле АКРО. По начальным буквам строк можно
прочесть имя дорогой поэту женщины, трагически погибшей в 1911 году.
Написан после её смерти.

Автор: Димчо Дебелянов (1887-1916 г), Болгария
--------------

                Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой

***

Е динственная, подари мне ясность,
Л учи обильно в сон ночной плесни,
Е щё хочу  побыть с тобой прекрасной,
Н адежду возврати, златые дни.

А я готов раскрыть, что было тайной,
П од звездным куполом ждать буду сам.
Е й-богу, во вселенной всей бескрайней,
К ак солнце, ты вошла в мой светлый храм.

Р адел я о тебе, уйми печали,
У лыбкой одари, гнетёт беда,
Н айди меня, сонеты чтоб звучали.

О , дева милая, дитя святое,
В осторженной останься навсегда,
А то завянут розы, всё земное.

-----------------
"А я раскрыть готов свои секреты,
 П од звездным куполом ждать буду сам.
 Е й Богу, ты была моей вселенной,
 К ак песня светлая вошла в мой храм", – первоначальный вариант второго катрена

Оригинал, http://debelyanov.narod.ru/b9.htm 

***

Е ла и дай ми свойта радост ясна,
л ъчи обилно в ясна нощ пръсни,
е ла, в нерадост аз самотен гасна,
н еволен губя свойте златни дни.

А з ще открия тъмните си тайни,
п рез звездни нощи ще те чакам сам,
е дна ще си в вселената безкрайна
к ато весталка в светъл, хубав храм.

Р азсей скръбта на тъмна орисия,
у смихната и в радост, и в беда,
н ай-скъп венец от песни ще ти свия.

О, хубаво дете, дете безгрешно,
в иж, Май си веч отива навсегда,
а розата увяхва безутешно.


http://www.stihi.ru/2015/03/28/4149 – более ранний перевод, без акро