Март - символ любви

Елена Ительсон
   К истории  одного перевода.

….Там, в реальной жизни, я была влюблена в одного переводчика. Упрямого холостяка. Его страницы нет  в интернете. Но мои страницы он читает.
  Многое здесь было поставлено ради него.
 На сайте я познакомилась с переводчиками. И иногда переводила «на спор».
Один из этих переводов – «Март» Лазы  Лазича.
Оригинал и подстрочник я нашла на странице переводчицы Аллы Шараповой, с которой я переписываюсь.

МАРТ Лазы Лазича
Алла Шарапова
http://www.stihi.ru/2011/06/05/968
ЛАЗА ЛАЗИЧ

МАРТ

Пременяя ласку на гнев,
Кувыркаясь, меняя грани,
Март приходит грозный, как лев,
А уходит смирнее лани.

Взявший ровно от зим и лет,
С ветром, солнцем, дождями, мглами,
Март приходит грозный, как лев,
А уходит смирнее лани.

Снег лежит на ветвях дерев,
И еще темно вечерами.
Март приходит грозный, как лев,
А уходит смирнее лани.

Все трепещет в утренней мгле,
Нежат слух любви пожеланья.
Март приходит грозный, как лев,
А уходит смирнее лани.

Всюду, где ни склонись к земле,
Примул, крокусов прорастанье.
Март приходит грозный, как лев,
А уходит смирнее лани.

   (С сербского, подстрочник Андрея Базилевского)

Март

Лаза Лазић

Узнемирен, променљив сав,
свакога својом стрепњом такне.
Долази разјарен као лав,
одлази питом као јагње.

Зиме и лета март је сав,
пун кише, сунца, ветра, магле...
Долази разјарен као лав,
одлази питом као јагње.

Облачан, леден, стрмоглав,
смрачи се зачас и снег падне.
Долази разјарен као лав,
одлази питом као јагње.

Благ, топао, ведар, лепршав
реч наде нам на уво шапне.
Долази разјарен као лав,
одлази питом као јагње.

Свуд цветак никне свеж и здрав
где год се земљи лицем сагне.
Долази разјарен као лав,
одлази питом као јагње.
 
Март

Лаза Лазич

Взволнованный, изменчивый весь,
всякого он своим страхом трогает (касается).
[Март] приходит разъярённый, как лев,
уходит ручной, как ягнёнок.

Зиме и лету весь март принадлежит,
полон дождя, солнца, ветра, мглы...
Приходит разъярённый, как лев,
уходит ручной, как ягнёнок.

Облачный, ледяной, кувыркающийся,
он рано темнеет, и снег идёт.
Приходит разъярённый, как лев,
уходит ручной, как ягнёнок.

Мягкий, тёплый, ясный, трепещущий (на ветру),
речь надежды нам на ухо шепчет.
Приходит разъярённый, как лев,
уходит ручной, как ягнёнок.

Всюду цветок прорастает, свежий и здоровый,
где бы к земле лицом ни склониться.
Приходит разъярённый, как лев,
уходит ручной, как ягнёнок.


А это- перевод  Андрея Пустогарова, моего бывшего оппонента в разделе «Переводы».
Лаза Лазич. Март
Андрей Пустогаров
http://www.stihi.ru/2011/06/18/2076

Его яростный рык - не напев,
не на шутку пугает девчонок.
Он приходит - свирепый лев,
а уходит - ручной ягненок.

Снегопадом густым  зашумев,
налетит с четырех сторонок.
Он приходит - свирепый лев,
а уходит - ручной ягненок.

Понемногу смиряет свой гнев -
солнцем, ветром, дождями звонок.
Он приходит - свирепый лев,
а уходит - ручной ягненок.

Что-то нежное, рядом сев,
шепчет на ухо, как ребенок.
Он приходит - свирепый лев,
а уходит - ручной ягненок.

И тепло благодарной  земле,
и ростков начинается гонка.
Март приходит - свирепый  лев,
а уходит - ручной ягненок.

с сербского
.

.
А это- мой перевод
Лаза Лазич Март пер. с сербского

Елена Ительсон
http://www.stihi.ru/2012/08/17/4161
http://www.proza.ru/2014/04/04/389
Взволновав, теребя день,
Он коснётся изменчивой ранью.
Март приходит, как лев, его тень,
А уходит смущённой ланью.

Март коснётся зимы и лета
Мглистым озером, ветреной ранью,
Он приходит, как льва силуэт,
А уходит смущённой ланью.

Мягкость марта срывает ветер,
Все слышнее лета дыханье.
Март-как лев-самый злой на свете,
А уходит смущённой ланью.

Переростки-луга зеленятся-
Там нам кажется в охристой раме.
Март приходит как лев- все боятся,
А уходит смущённой ланью.
.
.
 
     …Я давно не переводила. Но тут увидела именно мой перевод  этого стихотворения на стене «В контакте» у совершенно незнакомого человека.
Именно после этого я решила участвовать в конкурсе «Живая литература» в номинации «Поэтические переводы».
   Мой выход в шорт-лист потряс меня.
    Может быть, именно этот перевод сыграл свою роль для жюри….
Я благодарю их за то, что они подарили мне удачу!
А еще благодарю тех, без кого этот перевод не случился бы- Аллу Шарапову и
Андрея Пустогарова.

28.03.2015

ВНИМАНИЕ! ЭТОТ МАТЕРИАЛ ДАН ЛИШЬ ДЛЯ ИНФОРМАЦИИ. НИКАКИЕ РЕЦЕНЗИИ МНЕ НА НЕГО НЕ НУЖНЫ.
 Рецензии на перевод разумно писать под переводом.

.
И добавлю. В 2019 году умер Андрей Базилевский http://stihi.ru/2019/05/10/6658
.
Я помню многие его книги.
Светлая ему Память