Пэлем Грэнвил Вудхауз. Противоядие

Нина Пьянкова
после правки

Французским  солдатам в Бресте (фр.) приказали научиться играть в футбол, чтобы отвлечь их от выпивки.

Мой друг, забудь дорогу в бар,
Где пьёшь, чтобы взбодриться.
Хватает сил держать удар?
Нет, - враг не зря глумится.
Есть мяч в кладовке, старина,
Ты выйди с ним на поле.
Грош армии любой цена
Без мастерства в футболе. 

Всё поле вдоль и поперёк
Измерь в тяжёлых бутсах.
В стрельбе, в атаке знаешь толк,
В том, как снаряды рвутся.
Пусть крепче, чем скала, твой враг,
Стань лучше, - силу воли
Развей и, нервы сжав в кулак,
Класс покажи в футболе.

Забудь слова - "мне джин двойной",
Не клянчи больше пива.
На поле счёт – а не в пивной –
Сумей открыть красиво.
Креплёное вино – капкан,
Абсент, как шут, фриволен.
Другой вином пусть будет пьян,
Ты преуспей в футболе.



THE ANTIDOTE.
Daily Chronicle, March 18, 1903

1 (French soldiers at Brest have been ordered to learn football, as a counter attraction to drink.)

My friend, in tap-room cease to sit,
Quaffing the cups that cheer.
Are you efficient? Not a bit.
Your foes, who see you, sneer.
Oh, from the cupboard take the ball.
For shirts explore the locker.
The value of an Army’s small
That doesn’t practise Soccer.

Go range the field from end to end.
Go, don your thickest boot.
Your military life, my friend,
Has taught you how to shoot,
Has taught you how to charge, also,
Though foes as firm as rock are.
And little else you need to know
To shine when playing Soccer.

Relinquish, then, the “two of gin,”
For Lager call no more.
Upon the field—not at the Inn—
Run up a lengthy score.
Strong wine, remember, is a snare.
Absinthe’s a dreadful mocker.
To others leave vin ordinaire.
Do you go in for Soccer.
P. G. W.