Эрих Кестнер. Современная сказка

Аркадий Равикович
Erich Kaestner. (1899-1974).Modernes Maerchen

Влюблённые так от любви изнывали -
Подобное мы только в книгах встречали.
У ней — ни гроша, он без денег совсем,
Но, поженившись, они потешались над всем.

Они в нищете, без работы сидели.
И дважды в неделю горячее ели.
Он звал её лишь «мотыльком дорогим».
Рожала она одного за другим.

Они меблированный угол снимали,
Их дети вповалку в шкафу тесном спали.
А к Рождеству рисовали оне
Друг другу подарки на белой стене.

Им хлеб был вкуснее пирожных яичных;
Шутили они: Гусь зажарен отлично!
Фантазией каждый свой дух укреплял,
Поэтому муж быстро гением стал.

Писал он романы. Грёб деньги лопатой
И стал в целом мире он самым богатым.
Но в радости их факт один угнетает:
Богатство писателю думать мешает.

И сиротам деньги они раздают....
(И ныне, в том случае, если живут).

Перевод с немецкого 20.04.15.

Modernes Maerchen

Sie waren so sehr ineienander verliebt,
wie es das nur noch in Buechern gibt.
Sie hatte kein Geld. Und er hatte keins.
Da machten sie Hochzeit und lachten sich eins.

Er war ohne Amt. So blieben sie arm.
Und speisten zweimal in der Woche warm.
Er nannte sie trotzdem: "Mein Schmetterling".
Sie schenkte ihm Kinder, so oft es nur ging.

Sie wohnten moebliert und waren nie krank.
Die Kinder schliefen im Kleiderschrank.
Zu Weihnachten malten sie kurzerhand
Geschenke mit Buntstiften an die Wand.

Und assen Brot, als waer`s Konfekt,
und spielten: Wie Gaensebraten schmeckt.
Dergleichen staerkt wohl die Phantasie.
Drum wurde der Mann, blitzblatz! ein Genie.

Schrieb schoene Romane. Verdiente viel Geld
und wurde der reichste Mann auf der Welt.
Erst waren sie stolz. Doch dann tat`s ihnen leid,
denn Reichtum schadet der Heiterkeit.

Sie schenkten das Geld einem Waisenkind.
Und wenn sie nicht gestorben sind ...