Хилэр Беллок. Вяз. Перевод

Вячеслав Чистяков
Здесь Дороти смеялась как во сне.
Причина нам с ней не была ясна.
Стояла и смеялась здесь она:
Ребенок просто улыбался мне.
Вяз одинокий в поле, тишина.
Здесь Дороти смеялась как во сне.

Hilaire Belloc. The Elm.

This is the place where Dorothea smiled.
I did not know the reason, nor did she.
But there she stood, and turned, and smiled at me:
A sudden glory had bewitched the child.
The corn at harvest, and a single tree.
This is the place where Dorothea smiled.