Хилэр Беллок. Ребекка. Перевод

Вячеслав Чистяков
Ребекка,
которая для забавы хлопала дверями и ушла из жизни

Детишки любят так противно
Дверями хлопать слишком сильно, - 
Ребекка Оффендорт, к примеру,
В забаве той не знала меру: 
Богатого банкира дочь   
Лупила дверью вовсю мочь.

Она туда-сюда ходила
И яростно дверями била,
И дядя Джейкоб, раз за разом,    
Все вздрагивал - её проказы   
Смущали дядюшку, хотя
Резвилась девочка шутя. 

И надо ж так, - бюст Авраама
Из мрамора над дверью прямо
Стоял: Ребекка эту дверь
Облюбовала, верь не верь, -
Упал тот Авраам, - как прессом
Под весом сплющило повесу. 

На проповеди поминальной,
(Что перед песней погребальной)
Хвалить ее не преминули,
Но в назиданье упрекнули,
Мол, так случается с детьми,
Кто громко хлопает дверьми.

И дети, слушавшие песню,
Клялись, что ни за что, хоть тресни,
Не будут хлопать дверью, ведь
Порой стоит за дверью смерть, -
Терпеть придется деткам впредь.

Текст оригинала: 
Hilaire Belloc
Rebecca
Who Slammed Doors For Fun And Perished Miserably

A trick that everyone abhors
In little girls is slamming doors.
A wealthy banker's little daughter
Who lived in Palace Green, Bayswater
(By name Rebecca Offendort),
Was given to this furious sport.

She would deliberately go
And slam the door like billy-o!
To make her uncle Jacob start.
She was not really bad at heart,
But only rather rude and wild;
She was an aggravating child...

It happened that a marble bust
Of Abraham was standing just
Above the door this little lamb
Had carefully prepared to slam,
And down it came! It knocked her flat!
It laid her out! She looked like that.

Her funeral sermon (which was long
And followed by a sacred song)
Mentioned her virtues, it is true,
But dwelt upon her vices too,
And showed the deadful end of one
Who goes and slams the door for fun.

The children who were brought to hear
The awful tale from far and near
Were much impressed, and inly swore
They never more would slam the door,
-- As often they had done before.