Борис Лейтин - Командирша женской РОТЫ

Николай Сысойлов
«КОМАНДИРША ЖЕНСКОЙ РОТЫ»
Борис Натанович Лейтин (1893-1972 г.), краткая биография http://www.stihi.ru/2015/04/05/7


                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев



=========================================   Борис Лейтин
=========================================   КОМАНДИРША ЖЕНСКОЙ РОТЫ

=========================================   Твой статный муж охранником и хватом
=========================================   Был для других. Но преклонялся ниц
=========================================   Он пред твоим воинственным ухватом,
=========================================   Пред гневом глаз, пред манием ресниц.

=========================================   Ты счет вела его карманним тратам,
=========================================   Ежовых не снимая рукавиц,
=========================================   И, в ужасе пред окриком крылатым,
=========================================   Детишки жались стайкой робких птиц.

=========================================   Но в час, когда очаг твой разметала
=========================================   Двух революций пенная волна,
=========================================   Ты на допросах – стойкая жена – 

=========================================   О прошлом мужа говорить не стала.
=========================================   И, теша здесь характер непреклонный,
=========================================   Ведешь ты женщин узкие колонны.

=========================================    1929 г. http://www.stihi.ru/2015/04/05/7



КОМАНДИРША ЖІНОЧОЇ РОТИ
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Твій статний муж був охоронцем бравим.
Для інших був, а сам – схилявся ниць
Перед твоїм незаперечним правом
Та войовничим вибухом зіниць.

Вела свій бій з рахунком кишенькОвим,
Не знявши  їжакових рукавиць..
І діти перед окриком суровим 
Тулились зграйкою лякливих птиць.

Коли ж твій осередок розметала
Двох революцій спінена ріка, 
На допитах – мов сталь, була стійка –

Минуле мужа й словом не згадала.
І, тішачи характер свій на зоні,
Ведеш жінОк тепер вузькі колони.

***
Николай Сысойлов,
22.05.15


=====================


КОМАНДИРКАТА НА ЖЕНСКАТА РОТА
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Юнак мъжът ти снажен, надзирател
за другите бе дълго. Но нали
бе плах пред войнствените ти похвати,
на взора твой пред гневните стрели.

Ти джобните му разходи следеше,
не пускаше семейните юзди,
гласът ти назидателно кънтеше,
деца и мъж сред ято подреди.

Ала в часа, когато ви събори
вас революционната вълна,
на разпитите твърда бе жена –

за своя мъж отказа да говориш.
И тук, с характера си непреклонен,
предвождаш „в строя” женските колони.

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2015/04/05/7


==============