Чарльз Коcли. Иден Рок. Перевод с английского

Вячеслав Чистяков
Они спокойно ждут меня за Иден Рок:
Отцу двадцать пять, все тот же пиджак -      
Ирландский Настоящий Твид, - у ног
Дрожит наш терьер – Джек тоже не стар;   

А мать, ей двадцать три, - блузон апаш,   
В соломенную шляпку вдета лента, -    
Готовит завтрак на траве для нас, -
На локонах играют блики лета. 

А в новом Термосе чай припасен,
Есть молоко – в Бутылочке с гербом,   
Бумага вместо пробки, - и три кружки 
С цветочками на фоне голубом.

Светло вокруг от доброты сердец.
Из-под руки мать смотрит на меня
Через поток ручья, а мой отец,
Пускает камень по воде; к себе       

Зовут с  другого берега: «Ты вброд
К нам перейди, когда заметишь знак! 
Не слишком труден этот переход!»

Не думал я, что это будет так.



Оригинальный текст:
 
Charles Causley

Eden Rock

They are waiting for me somewhere beyond Eden Rock:
My father, twenty-five, in the same suit
Of Genuine Irish Tweed, his terrier Jack
Still two years old and trembling at his feet.

My mother, twenty-three, in a sprigged dress
Drawn at the waist, ribbon in her straw hat,
Has spread the stiff white cloth over the grass.
Her hair, the colour of wheat, takes on the light.

She pours tea from a Thermos, the milk straight
From an old H.P. sauce-bottle, a screw
Of paper for a cork; slowly sets out
The same three plates, the tin cups painted blue.

The sky whitens as if lit by three suns.
My mother shades her eyes and looks my way
Over the drifted stream. My father spins
A stone along the water. Leisurely,

They beckon to me from the other bank.
I hear them call, 'See where the stream-path is!
Crossing is not as hard as you might think.'

I had not thought that it would be like this.