Глеб Ходорковский. Из старых черновиков - перевод

Глеб Ходорковский
          Глеб Ходорковский.


          ПЕРЕВОД ИЗ СТАРЫХ ЧЕРНОВИКОВ.


          Знать, что смерть - это сон.
                Что закат -
          грустное золото...
                В этом поэзия
          бессмертная и убогая.
                Поэзия
          приходит вновь как рассвет и закат.

          Вечером какое-то лицо
         
                к нам присматривается из зеркала.
         
          Искусство должно быть как это зеркало,
 
                показывающее наше лицо.
          ..............................................
          ..............................................

          Одиссей,
                уставший от чудес,
         
          заплакал, увидев свою Итаку - 
               
          зелёную, ласковую... Искусство - Итака
               
          зелёной вечности, а не чудес...


       ...и оно как (река?) бесконечно,..
 сейчас я бы заменил сравнение "река" на метафору "бесконечно, как Лета"


     Написано карандашом, мой почерк, судя по всему, написано в конце 60-х,
отставлено,наверно из-за  реки в последней строке - река не может быть бесконечной, а это сравнение а не метафора... Видимо,не получалось, тогда слепил из приемлегого целое, но на "РЕКЕ" всё равно застрял

     Если перевод, то из польских это мог быть только Тадеуш Кубьяк,но размер и ритм для него по тем временАм корявые, а его верлибры очень музыкальны...