розiрване намисто - разорванные бусы

Татьяна Каминская
роз"єднані дві долі,
немов дві стежки в полі...
іти нам не пліч-о-пліч. на серці - мерзлий лід.
/розтане він поволі/...
зажурені тополі
гіллям своїм хитали, немов руками, вслід.

розлуки давню дату
береться нагадати
не сонечко весняне — в осінній падолист
розірване навмисно
бурштинове намисто,
яке колись сльозами скотилося униз...

апрель 2015
=========================


    авторский перевод на русский язык:

разлучницей-судьбою
судилось нам с тобою
идти  не рядом, милый. но через много лет
растает лёд - я вспомню,
как ночью тёмной-тёмной
ветвями нам деревья качали горько вслед,

как осенью когда-то,
в разлуки нашей дату,
оторванным листочком вздохнул вдруг календарь.
мальчишка мой  безусый,
я разрывала бусы,
с которых, словно слёзы катился вниз янтарь...

01.06.2015

===================================
перевод на русский язык
                Светлана Груздева
 (http://www.stihi.ru/2015/06/20/6332)

разлучены две доли,
как будто тропки в поле…
и не к плечу плечо нам: на сердце – мёрзлый лёд…
/растает он помалу/...
а тополя молчали,
ветвями лишь качали, руками словно, вслед…

разлуки давней дату
возьмётся нагадать нам
не ласковое солнце – в осенний листопад
разорвано дочи'ста,
янтарное монисто,
слезами что скатилось так много лет назад…


* - тополь(с укр.)