разорванное монисто... из Татьяны Каминской

Светлана Груздева
                перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2015/06/01/4952


разлучены две доли,
как будто тропки в поле…
и не к плечу плечо нам: на сердце – мёрзлый лёд…
/растает он помалу/...
а тополя молчали,
ветвями лишь качали, руками словно, вслед…

разлуки давней дату
возьмётся нагадать нам
не ласковое солнце – в осенний листопад
разорвано дочи'ста,
янтарное монисто,
слезами что скатилось так много лет назад…


* - тополь(с укр.)
Фото из Инета,
коллаж мой


Оригинал:

роз'єднані дві долі,
немов дві стежки в полі...
іти нам не пліч-о-пліч. на серці - мерзлий лід.
/розтане він поволі/...
зажурені тополі
гіллям своїм хитали, немов руками, вслід.

розлуки давню дату
береться нагадати
не сонечко весняне — в осінній падолист
розірване навмисно
бурштинове намисто,
яке колись сльозами скотилося униз...