«КЪМ НЕЯ» («ЕЙ»)
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991), Болгарская поэтесса http://www.stihi.ru/2015/06/01/4
Перевод с болгарского на русский язык: Николай Сысойлов
Перевод с болгарского языка на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с болгарского языка на русский: Анна Ахматова
========================================= Елисавета Багряна
========================================= КЪМ НЕЯ
========================================= Аз чакам жетвения месец юни,
========================================= аз чакам неговата знойна радост
========================================= очите ми с утеха да целуне –
========================================= че ще напусне родната ограда.
========================================= Да тегнат нивите за първа жетва,
========================================= и всеки техен клас да бъде хлебен,
========================================= тогава ще прошепна тайна клетва
========================================= и ще последвам своя странен жребий.
========================================= Ти, майко моя, радост невидяла,
========================================= недей проклина рожбата невярна,
========================================= че ще почерни кърпата ти бяла,
========================================= към твоя майчин дар неблагодарна.
========================================= Да ме обжегнат пясъци пустинни,
========================================= да ме кали солен презморски вятър,
========================================= да вкуся чужди хляб – и да изстина
========================================= без ласката на твойта пазва свята.
========================================= Тогава да се върна. О, тогава
========================================= да знам да те обичам – о, да мога
========================================= великата си жажда да разправя
========================================= с разтворено сърце като пред бога.
========================================= http://www.stihi.ru/2015/06/01/4
--------------------
ЕЙ
-----------------
(перевод с болгарского на русский язык: Николай Сысойлов)
***
Как жду я урожая, месяц юный,
хочу познать любви и зноя радость.
И очи ждут утехи поцелуйной –
и я оставить дом родимый рада.
Хочу познать блаженство первой жатвы;
и всякий колосок – да хлебом будет...
Тогда – она шепнула тайну клятвы,
раскрыв судьбу и странный жребий буден…
Ты, мама, не от счастья поседела,
не проклинай детей своих бездарных;
как чёрен стал рушник твой чисто-белый,
что приняла' я в дар неблагодарно.
Всю душу обожгла в песках пустыни,
стал солью на губах заморский ветер;
вкусив чужбины хлеб – прошу, прости мне:
без ласки, – без твоей, – и свет не светел.
Хочу вернуться – летним утром ранним –
И пасть к коленям, нище и убого.
И милости просить – и с покаяньем
Излить всю душу, будто перед Богом.
***
Николай Сысойлов
02.06.15
=======================
---------------------------
ЇЙ
-------------------------
(перевод с болгарского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Врожаю як чекаю й подарунків:
мій червень, дай пізнати спеки радість,
бо очі так чекають поцілунків,
що я зали'шити й садибу рідну рада.
Блаженство перших жнив бажаю взнати;
і всякий колосок – хай хлібом буде…
Тоді – вона шепнула тайну клятви,
розкривши долю й дивний же'реб будень…
Ти, мамо, не від щастя посиві'ла,
не проклинай дитя своє ледаче;
весь чорним став рушник твій чисто-білий,
що прийняла' від тебе в дар невдячно.
Всю обпекла пустеля чорно-біла,
став сіллю на губах заморський вітер;
чужини хліб вкусивши, зрозуміла:
без ласки, – без твоєї, – й вірш без літер.
Як хо'чу повернутись – ранком раннім –
І впасти до колін твоїх убого.
І милості просити - й з покаянням
Розкрити душу, ніби перед Богом.
***
Николай Сысойлов
02.06.15
=======================
ЕЙ
(перевод с болгарского на русский язык: Анна Ахматова)
Дни месяца июня ожидаю,
Мне радости его и зноя надо,
Пусть очи мне целует, утешая,
И я прощусь с родимою оградой.
И нивы пусть нальются к жатве скорой,
И каждый колосок пусть хлебом станет.
Тогда я клятву прошепчу, – которой
Страннее нет, – и новый жребий грянет.
Ты, мама, радость в жизни не знавала,
Не проклинай дитя свое – родное,
Что твоего ценить не может дара,
Так что от горя твой платок чернеет.
Пусть обожгут меня пески пустыни,
Пусть закалит соленый ветер моря,
Пусть хлеб чужой вкушу одна. Тогда я
Сама познаю в жизни холод горя.
Тогда бы я вернулась... О, тогда бы
Тебя любить я научилась много.
Тебе одной тогда открыть могла бы,
Как жгут меня и жажда и тревога.
Анна Ахматова
============
Коллаж мой – на основе фото из интернета