«КЪМ НЕЯ» («ЕЙ») 
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991),  Болгарская поэтесса http://www.stihi.ru/2015/06/01/4 
 
                Перевод с болгарского на русский язык: Николай Сысойлов                
                Перевод с болгарского языка на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с болгарского языка на русский: Анна Ахматова
=========================================   Елисавета Багряна
=========================================   КЪМ НЕЯ
=========================================   Аз чакам жетвения месец юни,
=========================================   аз чакам неговата знойна радост
=========================================   очите ми с утеха да целуне –
=========================================   че ще напусне родната ограда.
=========================================   Да тегнат нивите за първа жетва,
=========================================   и всеки техен клас да бъде хлебен,
=========================================   тогава ще прошепна тайна клетва
=========================================   и ще последвам своя странен жребий.
=========================================   Ти, майко моя, радост невидяла,
=========================================   недей проклина рожбата невярна,
=========================================   че ще почерни кърпата ти бяла,
=========================================   към твоя майчин дар неблагодарна.
=========================================   Да ме обжегнат пясъци пустинни,
=========================================   да ме кали солен презморски вятър,
=========================================   да вкуся чужди хляб – и да изстина
=========================================   без ласката на твойта пазва свята.
=========================================   Тогава да се върна. О, тогава
=========================================   да знам да те обичам – о, да мога
=========================================   великата си жажда да разправя
=========================================   с разтворено сърце като пред бога.
=========================================   http://www.stihi.ru/2015/06/01/4
--------------------
ЕЙ 
-----------------
(перевод с болгарского на русский язык: Николай Сысойлов)
***
Как жду я урожая, месяц юный,
хочу познать любви и зноя радость.
И очи ждут утехи поцелуйной – 
и я оставить дом родимый рада. 
Хочу познать блаженство первой жатвы;
и всякий колосок – да хлебом будет... 
Тогда – она шепнула тайну клятвы,
раскрыв судьбу и странный жребий буден…
Ты, мама, не от счастья поседела,
не проклинай детей своих бездарных;
как чёрен стал рушник твой чисто-белый,
что  приняла'  я в дар неблагодарно.
Всю душу обожгла в песках пустыни,
стал солью на губах заморский ветер;
вкусив чужбины хлеб – прошу, прости мне:
без ласки, – без твоей, –  и свет не светел.
Хочу вернуться – летним утром ранним – 
И пасть к коленям, нище и убого.
И милости просить – и с покаяньем
Излить всю душу, будто перед Богом.
***
Николай Сысойлов
02.06.15
=======================
---------------------------
ЇЙ
-------------------------
(перевод с болгарского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Врожаю як чекаю й подарунків:
мій червень, дай пізнати спеки радість,
бо очі так чекають поцілунків,
що я зали'шити й садибу рідну рада.
Блаженство перших жнив бажаю взнати;
і всякий колосок – хай хлібом буде…
Тоді – вона шепнула тайну клятви,
розкривши долю й дивний же'реб будень…   
Ти, мамо, не від щастя посиві'ла,
не проклинай дитя своє ледаче;
весь чорним став рушник твій чисто-білий,
що прийняла' від тебе в дар невдячно. 
Всю обпекла пустеля чорно-біла, 
став сіллю на губах заморський вітер;
чужини хліб вкусивши, зрозуміла:
без ласки, – без твоєї, – й вірш без літер.
Як хо'чу повернутись – ранком раннім –
І впасти до колін твоїх убого.
І милості просити - й з покаянням
Розкрити душу, ніби перед Богом.
***
Николай Сысойлов
02.06.15
=======================
ЕЙ 
(перевод с болгарского на русский язык: Анна Ахматова)
Дни месяца июня ожидаю,
Мне радости его и зноя надо,
Пусть очи мне целует, утешая,
И я прощусь с родимою оградой.
И нивы пусть нальются к жатве скорой,
И каждый колосок пусть хлебом станет.
Тогда я клятву прошепчу, – которой
Страннее нет, – и новый жребий грянет.
Ты, мама, радость в жизни не знавала,
Не проклинай дитя свое – родное,
Что твоего ценить не может дара,
Так что от горя твой платок чернеет.
Пусть обожгут меня пески пустыни,
Пусть закалит соленый ветер моря,
Пусть хлеб чужой вкушу одна. Тогда я
Сама познаю в жизни холод горя.
Тогда бы я вернулась... О, тогда бы
Тебя любить я научилась много.
Тебе одной тогда открыть могла бы,
Как жгут меня и жажда и тревога.
Анна Ахматова
============
Коллаж мой – на основе фото из интернета