Dylan Thomas. In My Craft. Russian translation

Вячеслав Чистяков
Дилан Томас

Напрягая мрачный ум,
Тихой ночью сочиняю - 
Рьяное луны сиянье,
Где-то по постелям пары 
Сердцу грусти добавляют, -
Я пишу, свет воспевая,
Не предвидя гонорары,    
Не для чар, что расточают 
Красоваться, из тщеславья:
В компенсацию звучанья      
Сокровенных сердца струн.      

Я творю для рьяных лун, -
Не гордыне потакаю, 
Не для мертвых, чьи преданья   
Соловьями распевают, -
Музе я писать вменяю
Для любовников, но знаю:
Несмотря на все старанья, 
Не заслужит их вниманья 
Ни мой труд, ни мудрость дум.

Текст оригинала:
Dylan Thomas

In my craft or sullen art
Exercised in the still night
When only the moon rages
And the lovers lie abed
With all their griefs in their arms,
I labour by singing light
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms
On the ivory stages
But for the common wages 
Of their most secret heart.

Not for the proud man apart
From the raging moon I write
On these spindrift pages
Nor for the towering dead
With their nightingales and psalms
But for the lovers, their arms
Round the griefs of the ages,
Who pay no praise or wages
Nor heed my craft or art.