Edward Thomas. The Owl. Russian translation

Вячеслав Чистяков
Эдвард Томас
Сова

Я плелся к приюту голодный, но все же,
Не так безысходно; замерший, - не так,
Когда безвозвратно надежда уходит;
Усталый, - но веря, что ждет бивуак.   

В приюте мне были камин, пища, отдых -
Комфортный контраст путевых передряг.   
Казалось, уж я отстранился от ночи,
Но плачь безутешный тоскою напряг: 

Взывала сова - тоном долгим и чистым;
Ни нотки надежды, печален был крик. 
Звучало в нем то, что с другими случилось, 
Чего избежал я, я понял в тот миг.      

В мой отдых и пищу добавилось соли,
От меланхоличного крика совы,
Чей плачь, мне казалось, пропитан был болью
Солдат, что вот так оказались мертвы. 

Текст оригинала:
Edward Thomas
The Owl

Downhill I came, hungry, and yet not starved;
Cold, yet had heat within me that was proof
Against the North wind; tired, yet so that rest
Had seemed the sweetest thing under a roof.

Then at the inn I had food, fire, and rest,
Knowing how hungry, cold, and tired was I.
All of the night was quite barred out except
An owl’s cry, a most melancholy cry

Shaken out long and clear upon the hill,
No merry note, nor cause of merriment,
But one telling me plain what I escaped
And others could not, that night, as in I went.

And salted was my food, and my repose,
Salted and sobered, too, by the bird’s voice
Speaking for all who lay under the stars,
Soldiers and poor, unable to rejoice.