Государственный гимн Соединённых Штатов Америки

Борис Кзорин
     Я предлагаю вашему вниманию, читатель, одну из очень немногих моих работ по переводу с английского на русский. Сколько я себя помню, я никогда не замечал за собой фанатического идолопоклонства западной музыке, культуре, жанрам. Опять же, моё счастливое детство пришлось на военные городки в Германии, поэтому на Западе, да в Новом Мире, я - дома. Я нашёл себя в переводах моего культурного наследия с русского на английский, в моём  скромном желании быть полезным и помочь соотечественникам понять глубину и красоту русской речи. Многие из моих работ так и говорят: "Учи русский - вдруг пригодится!", скажем прямо, исключительно в мирных целях, как, например, исследовании космических далей. Всего-то делов ;-))

By BORIS K'ZORIN,
the another last romantic ©, Los Angeles, CA 2015

You are welcome -
wow4singingtranslations.blogspot.com



               
                ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН СОЕДИНЁННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ
                (Поэтический перевод, и проза жизни)


ВСТУПЛЕНИЕ

     Эта работа была написана мною 19 июня 2004 года и опубликована на портале YouTube. Поверхностный поиск на английском не был результативным и я тогда и не подозревал о наличии переводов на русский язык, уже выполненных другими авторами. Это была моя естественная инвестиция приуроченная ко Дню Независимости;. Когда я работал над моим переводом/интерпретацией я имел ввиду англичан и американцев интересующихся русским языком. Далее в этой моей публикации для портала "stihi.ru" я привожу дословный перевод уже исполненного мною в Новом Мире.


              [ U.S. NATIONAL ANTHEM FOR RUSSIAN SPEAKING FELLOWS -
                " THE STAR SPANGLED BANNER";
                Государственный гимн Соединённых Штатов
      для русско-говорящих соотечественников - "Знамя, усыпанное звёздами"

                https://www.youtube.com/watch?v=7jFINruQpFE
   



ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА

     Здесь уместно вспомнить и прочувствовать пафос английского языка 1814 года.
"Знамя, усыпанное звёздами" - национальный гимн Соединённых Штатов. Стихи были написаны Фрэнсисом Ки, призванным для исполнения гражданских обязанностей в военное время в качестве переговорщика после одного из критичесих сражений в "Войне 1812 года". Примерно в сентябре 1814 года в течении двадцати пяти часов британские военные корабли обстреливали американский "Форт Генри", защищавший тогда город Балтимор и его гавань ... Фрэнсис Ки был воодушевлён видом американского флага уцелевшего после массированного артобстрела и увековечил этот исторический факт в стихах, впоследствии положенных в основу будущего национального гимна.

     Фрэнсис Ки был адвокатом и поэтом-любителем (между прочим, красавчик, ну просто Байрон, lol:), поэтому его стихи были использованы под популярную британскую музыку “To Anacreon in Heaven”, посвящённой греческому поэту, известному его застольными песнями и гимнами. Этот обескураживающий факт сегоня объясняется просто: Свобода высказываний и их терпимость - основополагающие принципы страны и без них Америка не была бы Америкой. Анакреон, вероятно выпил бы за это. Пoэтому и мы должны просто последовать его примеру - Америка прекрасна!


ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОЙ ВЕРСИИ ГИМНА


     Да, я с гордостью сообщаю о моей успешно завершенной работе. Совершенно фантастически моя работа оказалась законченной в День Национального Флага' 2014, и даже более - в ознаменовании моего десятилетнего юбилея на американской земле, приходящимся на 17 июня, и также всего две недели до Дня Незавбисимости. Вот это было здорово!

     Я думаю, что идея этого перевода на русский язык была подсказана двумя противоположными по своему назначению событиями: моим первым участием в официальной церемонии, где должен звучать национальный гимн - мой выпускной вечер и вручение диплома, и вяло текущее политическое напряжение между двумя мировыми лидерами, больше известное как Украинский политический кризис. В отношении последнего я опубликовал достаточно моих поэтических переводов, чтобы подтолкнуть тех кто у власти к разумному переосмыслению и высокой гражданской ответственности за неспокойство в мире.

     Как бы то ни было, 12 июня 2014 года студент музыкального департмента колледжа был удостоен чести исполнения вокала - национального гимна Соединённых Штатов. Его исполнение оказалось настолько профессиональным, что ... заслушавшиеся преподы почти забыли, что они на официальной церемонии, а не на очередном классном прослушивании, и запоздало начали прикладывать правую руку на место где она должна быть .., возможно, только из-за диалектической случайности видеть меня, такого достойного :-))

     Ну, и конечно же, в моём поэтическом переводе я сделал всё возможное, чтобы сохранить бравую риторику 1814, что не было так уж просто, спустя несколько поколений. Поэтому я использовал адекватные русские слова в моём скромном желании обогатить правду истории и гимна. Честно говоря, я сделал эту работу со всем уважением к автору, но довольно таки быстро к моему собственному удивлению.               

     Таким образом, мы можем с облегчением улыбнуться, не правда ли, друзья и соотечественники. В работе над переводом я встретил только одно реальное препятствие - то самое место в стихах, упоминающее иностранных наёмников -, в сомнении, были ли они американцами вообще. Те (плохие) парни заблокировали моё четверостишье 3.3. (нумерация куплетов была введена мною из технических соображений и удобств - таким простым способом я разрешил американскую стратегическую головоломку, делающую сценическое исполнение песни преднамеренно неудобоваримым для иностранцев). В свою очередь другой калифорниец, юморист, Ричард Армор  в его пародии "Всё началось с Колумба" намеревался объяснить мне что-то, но был отвлечён описанием сделки Линкольна, генерала и президента, положившей конец рабовладельцам юга. По этой причине я был обречён продолжать моё расследование исторических дебрей самостоятельно, и как результат, сегодня вы, читатель, не имеете другого выбора, как следовать этой моей интерпретации. Единственную подсказку я нашёл в словах сэра Армора: "Сделано. Закончено. Объяснено. Надеюсь, это было полезно."

     Я тоже так думаю. Моя литературная находка, которую я искал, и которая помогла мне выстоять против "наёмников" говорит: "Война - это страх, запелёнутый в самоотверженность" --- генерал Вестморелэнд. ]


https://www.youtube.com/watch?v=7jFINruQpFE


I               

1.1
О, скажи, видишь ли
Утром в ранний рассвет,
Реет флаг восславленный гордо
Пред закатом - в солнца лучах?

1.2
Чьих полос и ярких звёзд
Так галантно флаг реял
По-над валом крепостным
Там где шёл опасный бой?

1.3
И ракеты блик красный 
Взрывы в небе войны
Подтверждали ночью нам
Флаг удержан в бою

R1
О, скажи, что всё также
Реет знамя звёзд и полос
Над свободной страной -
Домом бравых парней?

II

2.1
Там над гаванью, виден едва
Сквозь туман при земле
Где надменного врага войска
В тихом страхе все лежат

2.2
Что это там, под бризом
В возвышении холма
Раскрываемый ветром
Опять виден всегда?

2.3
Вот сейчас разгораясь
В первом утра луче
Отражённый во всей славе
Воссиял он в красе:

R2
Это знамя из звёзд и полос
Будет реять всегда
Над свободной страной -
Домом бравых парней!


III

3.1
Ну так где тот "оркестр"
Что бахвально клялся
В том что хаос войны
Это битв всех смятение

3.2
Родной дом и страна
Не оставят ведь нас
Кровью противника смыта
Грязь их собственных следов

3.3
Нет - солдату удачи
Нет спасенья нигде
Ни от страха побега
Ни от места в земле

R3
Это знамя из звёзд и полос
Реет здесь во триумф
Над свободной страной -
Домом бравых парней!


IV

4.1
О, поэтому быть всего прежде
Чтоб свободные люди стояли
За любимых, дома и сады
Против слёз и разрухи войны

4.2
Благословенны с победой и миром
Может небо землю спасло
Так цени же ту силу что крепит
Нас как нацию и как народ

4.3
Превзойти мы должны
Bсегда если мы правы
Наша вера есть в Бога
И таков уж наш девиз

R4
Это знамя из звёзд и полос
Во триумф должно реять
Над свободной страной -
Домом бравых парней!



By BORIS K'ZORIN,
the another last romantic ©, Los Angeles, CA 2014

You are welcome -
wow4singingtranslations.blogspot.com




             U.S. National Anthem for Russian Speaking Fellows -
                The Star Spangled Banner
               https://www.youtube.com/watch?v=7jFINruQpFE


     It is worth to recall to get the pathos of the language of 1814.
"The Star-Spangled Banner” is the national anthem of the United States(1). It was written by Francis Scott Key, then called for a duty as negotiator, after one of the critical battle in the War of 1812 ... On or about September 14, 1814 during the twenty-five hours, British gunboats shelled the American Fort McHenry, guarding Baltimore and its shore ... FSK  got inspired by this sight of the American flag which had survived the fort bombing and commemorated that fact in the poem-to-be the future national anthem.

 
     FSK was a lawyer and amateur poet so his work was done to suitable tune of the popular British song “To Anacreon in Heaven.” The meaning(2) of latter is explained for easy: "Freedom of expression and tolerance are foundational principles; without them, America is not America. Anacreon would probably drink to that". So we shall do - America's the beautiful!

     Foreword of Translator for his Russian version
Yap, I am proudly reporting of my job well done. But just mysteriously my work was completed on of The Flag Day' 2014, and even more, in dedication of my 10th U.S. anniversary, which fall on June 17, however on or about two weeks before July Forth. Wow!


     I believe that this translation into Russian was finally influenced by two events of asymmetrical values: by my in fact first official ceremony participation, where the anthem is traditionally scheduled - my next graduation (2014), and by current temporary struggles between two world leaders and competitors, aka Ukrainian political crisis. In regard latter I did a lot of my singing translations* to move those in power for their reasonable reconsideration and higher liability for the world unrest.


     Well, as of June 12, 2014, the college musical department student has sung this United States National Anthem. Performance was so great that ... one by one faculties could forget that there was not already a class room rehearsal, but a true call, kind of, and started to place their right hands on the place to be .., maybe, they just had an opportunity to glance at me :-)
Sure, in my singing only interpretation I did all my best to keep the brave rhetoric of 1814, that was not easy, after several generations. So I have used adequate Russian words in my modest attempt to enrich true values of the work and anthem. Honestly, I have translated this anthem with the whole respect, but very quickly.

 
     So we have an opportunity to smile with relief, Fellows, why not? Really, the only stuck I got with those foreign legionnaires ("hirelings"), wondering are they were truly for Americans or what? So those guys blocked whole item 3.3. of verse (it was numbered by me for technical purposes and convenience - this way I solved that strategic clue making performance deliberately difficult for aliens). Finally, another Californian, humorist Richard Armour (It all Started with Columbus) had attempted to explain that to me, but got distracted in his turn by that Lincoln's deal with slaves. Hence I was destined to continue the verse debris investigation on my own and as such you are now doomed to read it as that was happened. The only help came with Armour's words: "Done.  Complete.  Explained.  Hope this has helped."


     I hope so. My finding to withstand against "hirelings" and got explanation I looked for says: "War is Fear cloaked in courage" - Gen. Westmoreland)

Comments:

1 - The Citizen's Almanac by USCIS
2 - shmoop.com/the-star-spangled-banner/meaning.html


ORIGINAL ENGLISH LYRIC

THE STAR SPANGLED BANNER - THE NATIONAL ANTHEM
OF THE UNITED STATES OF AMERICA

I

1.1
Oh, say can you see
By the dawn's early light
What so proudly we hailed
At the twilight's last gleaming?

1.2
Whose broad stripes and bright stars
Thru the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were
So gllantly streaming?

1.3
And the rocket's red glare,
The bombs bursting in air,
Gave proof through the night
That our flag was still there.
 

R1
Oh, say does that
Star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free
And the home of the brave?


II

2.1
On the shore, dimly seen
Through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host
In dread silence reposes,

2.2
What is that which the breeze,
O'er the towering steep,
As it fitfully blows,
Half conceals, half discloses?

2.3
Now it catches the gleam
Of the morning's first beam,
In full glory reflected now
Shines in the stream:


R2
'Tis the star-spangled banner! 
Oh long may it wave
O'er the land of the free
And the home of the brave!


III

3.1
And where is that band
Who so vauntingly swore
That the havoc of war
And the battle's confusion,

3.2
A home and a country
should leave us no more!
Their blood has washed out
Their foul footsteps' pollution.

3.3
No refuge could save
The hireling and slave
From the terror of flight, 0
Or the gloom of the grave:


R3
And the star-spangled banner
In triumph doth wave
O'er the land of the free
And the home of the brave!


IV

4.1
Oh! thus be it ever,
When freemen shall stand
Between their loved home
And the war's desolation!

4.2
Blest with victory and peace,
May the heav'n rescued land
Praise the Power that hath
Made and preserved us a nation.

4.3
Then conquer we must,
When our cause it is just,
And this be our motto:
"In God is our trust."


R4
And the star-spangled banner
In triumph shall wave
O'er the land of the free
And the home of the brave!



My translation struggles were successfully resolved in the specific VOCABULARY

Tis      - it is (grammar contraction)
O'er     - [ovr; or] Throughout a period of time; (over)
Blest    - highly favored or fortunate; syn. blessed
hail     - praise vociferously; 2. call for -- hail taxi.
Twilight - the time of day immediately following sunset
gllantly - gallantly, chivalrously
Glare    - be sharply reflected
Repose   - lie when dead
Hireling - a person who works only for money
Gloom    - a state of partial/total darkness (in grave)
hath     - has (archaic)
conquer  - overcome by conquest (success);
doth     - does(archaic)
haughty  - showing arrogant superiority
dread    - causing fear, dread or terror
host     - army (archaic)
steep    - a steep place (as on a hill)

vauntingly - In a boastful manner (in self-importance)
Desolation - An event that results in total destruction


"Done.  Complete.  Explained.  Hope this has helped."

https://www.youtube.com/watch?v=7jFINruQpFE 



By BORIS K'ZORIN,
the another last romantic ©, Los Angeles, CA 2015

You are welcome -
http://wow4singingtranslations.blogspot.com