Мирон Бялошевский. Автопортрет в ощущениях

Глеб Ходорковский
              Мирон Бялошевский.


           АВТОПОРТРЕТ В ОЩУЩЕНИЯХ.


             Глеб Ходорковский - перевод.


                Глядят на меня -
                значит лицо у меня есть.

                Из всех знакомых лиц
                хуже всего я помню своё.

                Часто мои руки
                живут совершенно отдельно -               
                тогда, может быть, не сопричислять их к себе?

                Где мои границы?

                Я пророс
                полужизнью или движеньем

                Однако
                ползает во мне
                полное или неполное
                существованье.

                Всегда я
                ношу с собой
                какое-то
                своё собственное
                место

                Когда я его утрачу -
                значит меня нет.

                меня нет -
                значит
                я не сомневаюсь.


                *       *       *


                Autoportret odczuwalny -

                - Miron Bia;oszewsk

Patrz; na mnie,
wi;c pewnie mam twarz.

Ze wszystkich znajomych twarzy
najmniej pami;tam w;asn;.

Nieraz mi r;ce
;yj; zupe;nie osobno.
Mo;e ich wtedy nie dolicza; do siebie?
- - - - - - - - - - - - - - -
Gdzie s; moje granice?
- - - - - - - - - - - - - - -
Poro;ni;ty przecie; jestem
ruchem albo p;;;yciem.

Zawsze jednak
pe;za we mnie
pe;ne czy te; niepe;ne,
ale istnienie.

Nosz; sob;
jakie; swoje w;asne
miejsce.

Kiedy je strac;,
to znaczy, ;e mnie nie ma.
- - - - - - - - - - - - - - -
Nie ma mnie,
wi;c nie w;tpi;.

Miron Bia;oszewski
Wy;lij poczt; e-mailWrzu; na blogaUdost;pnij w us;udze TwitterUdost;pnij w us;udze FacebookUdost;pnij w serwisie Pinterest
Linki do tego post