Генрих Гейне. Почто нынче розы так бледны...

Аркадий Равикович
Heinrich Heine(1797-1856)Warum sind denn die Rosen so blass

Почто нынче розы так бледны,
Знать, милая, неспроста.
Почто посреди зелёной травы
Фиалки — сама немота?

Почто плачут над простором равнин
Жаворонки вокруг?
Почто источает трава-бальзамин
Такой трупный дух?

Почто смотрит Солнце на луга
И дарит холодный свет?
Почто Земля сера и пуста,
Печальна словно склеп?

Почто болен я, уныл, как смерть -
Ответ хочу слышать я!
О, милая самая, ну ответь,
Почто покидаешь меня?

Перевод с немецкого 26.07.15.

Warum sind denn die Rosen so blass
XXIII

Warum sind denn die Rosen so blass,
O sprich, mein Lieb, warum?
Warum sind denn im gruenen Gras
Die blauen Veilchen so stumm?

Warum singt denn mit so klaeglichem Laut
Die Lerche in der Luft?
Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
Hervor ein Leichenduft?

Warum scheint denn die Sonn auf die Au
So kalt und verdriesslich herab?
Warum ist denn die Erde so grau
Und oede wie ein Grab?

Warum bin ich selbst so krank und so trueb,
Mein liebes Liebchen, sprich?
O sprich, mein herzallerliebstes Lieb,
Warum verliessest du mich?

1817