Марине Цветаевой. перевод из Светланы Водолей

Елизавета Судьина
We'll be grabbing a loop
of Yelabuga, sure!
We don't need any books ...
We will write our own.

But embroiling a sap
through a straw so juicy,
we'll be ferment as it
haunts like shadow of Louis ...

And by Marina's shadow
We'll bring down the walls
of the very old castle,
where we walked yesterday.

And a scimitar theme
moonlessly overhangs
And she is - from Marina.
greenery - are her eyes!

Purple flash of the steps
by licentiousness rainbows.
rhyme will take out a flex,
like Commander himself.

Ice and Fire will meet
Resurrection of Ladogs.
Taking out from a loop
the remembering in cry!

http://www.stihi.ru/2015/08/22/2478

Мы прихватим петлю
из Елабуги точно!
Книг не надо, они...
Мы напишем свои.

Но втянув в себя сок
через трубочку сочный,
забродим как и он
бродит тенью Луи...

И Мариновой тенью
мы обрушим все стены
у старинного замка,
где гуляли вчера.

Нависает безлунно
ятаганная Тема.
А она - от Марины.
Её зелень - глаза!

Вспыхнет пурпур ступеней
под разнузданность радуг.
Шлейф снесёт её рифма,
словно сам Командор.

Лёд и пламень встречает
Воскресением Ладог.
Из петли вынимая
поминальное в ор!..


               22августа 2015года 09:28