Эмили Дикинсон I dwell in Possibility...

Сергей Долгов
Возможностей не счесть,
Чем прозы дом - светлее, 
И окон больше здесь,
И вереницей двери.

И помещенья выше,
И как кедровый лес
Над нами вечна крыша
Шатрами до небес.

Живущим не до скуки,
Занятий через край:
Протягивают руки
И собирают рай.


Emily Dckinson
657
I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –

Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of Eye –
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –

Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide of narrow Hands
To gather Paradise –



Юрий Сквирский:
           Я живу в доме (непредсказуемых) возможностей -
           Более совершенном, чем дом прозы,
           И превосходящем его по числу окон
           И дверей.
 
           (В моем доме) комнаты как кедровый лес,
           Не видимый глазу,
           И вечная крыша как шатер
           Под самыми сводами неба.
 
           У тех, кто в нем находится, прекраснейшее
           Из занятий:
           Как можно дальше протягивать слабые руки,
           Чтобы собирать рай.