Эмили Дикинсон Least Bee that brew...

Сергей Долгов
Пчела - всех меньшая,
При этом 
Старается не зря,
Поможет приумножить лето
Запасы янтаря.


Emily Dickinson
676
Least Bee that brew –
A Honey’s Weight
The Summer multiply –
Content Her smallest fraction help
The Amber Quantity –



Юрий Сквирский:
               В первых двух строчках инверсия, без которой они выглядели бы так: A honey's weight that least bee brew. (Помимо того, что меняются местами строчки, здесь нужно поставить "на место" "that", вводящее придаточное определительное.)
               "Least" - это превосходная степень прилагательного "little". Оно определяет существительное "bee", т.е. саму пчелу, а не ее "количество", которое здесь не упоминается. "Brew" - это глагол "готовить/делать/приносить (о меде)":
                Вес меда,
                Который готовит самая маленькая пчела,
                В третьей строчке  "to multiply" – "умножать/увеличивать" (это переходный глагол, поскольку при нем есть прямое дополнение),
                Лето умножает,
                В четвертой строчке "content" – прилагательное "довольный", определяющее существительное "summer". Далее – бессоюзное придаточное дополнительное. "Fraction" – "доля/участие". "Help" – глагол, а не существительное:
                Довольное, что его (т.е. лета) малейшее участие помогает
                (Общему) количеству янтаря.
                Все три глагола в этом стихотворении употреблены в сослагательном наклонении (окончание "s" в 3-м л. ед.ч. отсутствует).