Ночь в лесу

Искандер Борисов
Иван Вазов Болгария
Нощ в гората

Мрак. Сенки. Глухо. Тайнственост дълбока.
Вървя под тъмен свод. Виденья странни
в нощта се мяркат. Пътя - на посока -
оставям го на коня си разбрани.
 
Мълчанье страшно - повече от мрака.
Ни клон заскръцва, нито шумка пада;
лесът немей зловещо, бди и чака,
като разбойник нощен във засада
 
Вървя в тъма, умислен и тъжовен.
В усамотенье страшно се усещам:
самичък аз съм и в шума световен,
душа мен родна, ближна там не срещам.
 
И тихо, тъжно мърдам из букака,
та няма що да бързам в мраковете:
мен сърце любяще сега не чака
и на прозореца ми свещ не свети...



Ночь в лесу
http://www.stihi.ru/2015/11/12/2976

Перевод  Александра Борисова

Мрак. Тени. Глухо и таинственность глубока.
Вхожу под тёмный свод. Видения странны
В ночи мелькают. Путь мой – слава Богу -
Коню я доверяю своему.

Молчанье страшное – всё более от мрака.
Не скрипнет тихо клён,  лист не слетит с ветвей;
Немеет лес зловещий, жди и слушай,
Как жертву ждёт злодей там в западне своей.

Входя во тьму без мысли, без надежды,
В уединённости свой страх я ощущал,
Совсем я здесь один и в шуме жизни прежней
Души родной мне, близкой не встречал.

И тихо, грустно шевелятся ветки буков,
И некуда спешить, во мраке стынет грудь,
И сердце любящее уж меня не встретит,
И у окна свеча мой не осветит путь…