Марлоу и Ралей стихи о любви

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

Ниже приведённые два стихотворения о любви:
1."Страстный пастух своей любви" - автор Кристофер Марлоу (1564 - 1593). В этом стихотворении Марлоу в лице влюблённого пастуха, показывает своё видение страстной романтической и идеальной любви.
http://www.stihi.ru/2013/12/09/4541

2. "Ответ нимфы пастуху" - автор Сзр Вальтер (Рэли) Ралей (1552 - 1618). В ответ ему несколькими годами позже Сэр Вальтер Ралей от лица нимфы даёт понять, что страсть страстью, а время всё расставит по своим местам.
http://www.stihi.ru/2013/12/11/8680
 
Итак,

Кристофер Марлоу
Страстный пастух своей любимой

Приди ко мне и стань моей,
Нам вместе будет веселей.
Среди долин, холмов, лугов,
Лесов, отлогих гор, хребтов.

Со скал мы будем наблюдать,
Как пастухи пасут стада.
Там, где спадают вниз ручьи,
И птицы трели шлют свои.

Я расстелю постель из роз,
Цветком украшу прядь волос.
Сплету венок, а твой капот
Предстанет в блеске позолот.

Наденешь праздничный наряд,
Что ткут здесь из шерсти ягнят;   
Наденешь туфельки зимой
С чистейшей пряжкой золотой;

Украсишь пояс свой плющом,
Кораллами и янтарём;
Понравится душе твоей,
Приди ко мне и стань моей.

Друзья нам спляшут и споют,
И будет радость и уют.
Коль видишь радость в жизни сей,
Живи со мной и стань моей.

Christopher Marlowe
The Passionate Shepherd to his Love

Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.

And we will sit upon rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant poises,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;

A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;

A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs;
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.

The shepherds's swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.

Сэр Вальтер Рэли (Ралей) - (1552 – 1618)
Ответ нимфы пастуху

Пока ты мил, влюблён и юн, 
И, как иной пастух, не лгун,
Нашла б я радость в жизни сей,
Чтоб жить с тобой и стать твоей.

Но вот стада ушли в загон,
Замёрзли реки, скалы, склон, 
Не слышно птиц и тишь вокруг,
И наслаждаться недосуг.
 
Цветов уж нет, пусты поля,
Свой урожай сдала земля;
Хоть полон рот, душа не очень -
Красна весна, печальна - осень.
 
Твои дары, постель из роз,
Венок, капот и прядь волос
Истреплются, сгниют, и что ж:
Красив их фон, а суть лишь – ложь.
 
Пояс, украшенный плющом, 
Кораллами и янтарём,
Не будет мил душе моей, 
Чтобы придти и стать твоей.
 
Будь вечно юным, спелым плод,
Не знай ни срока, ни забот,   
Была бы радость в жизни сей, 
Чтоб жить с тобой и быть твоей.


Sir Walter Raleigh (1552 – 1618)
The Nymph’s Reply To The Shepherd

If all the world and love were young,
And truth in every Shepherd’s tongue,
These pretty pleasures might me move,
To live with thee, and be thy love.

Time drives the flocks from field to fold,
When Rivers rage and Rocks grow cold,
And Philomel becometh dumb,
The rest complains of cares to come.

The flowers do fade, and wanton fields,
To wayward winter reckoning yields,
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy’s spring, but sorrow’s fall.
Thy gowns, thy shoes, thy beds of Roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten:
In folly ripe, in reason rotten.

Thy belt of straw and Ivy buds,
The Coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.

But could youth last, and love still breed,
Had joys no date, nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee, and be thy love.