М. Калеко. Расставание по известному сценарию

Аркадий Равикович
Mascha Kaleko.(1907-1975) Abschied – nach beruehmtem Muster

Вдохновитель перевода Евгения Федосюк http://www.stihi.ru/2015/12/10/9508

Смерть для меня — знать, что с тобою расстаюсь.
Ты не уйдя, уже успел меня оставить,
Полна печалью о тебе всех улиц память.
У дня последнего - подачки грубой вкус.

Ждать — увядать! Не избежать разлук,
А мы вдвоём причину не обосновали.
Меня ты встретишь, но найдёшь — едва ли.
Так будет. Мне известен этот трюк.

Опущен занавес. Прощанье — тяжкий груз.
Вновь в четырёх стенах и эхо отзвучало
Твоих шагов. Пришло конца начало.
Смерть для меня — знать, что с тобою расстаюсь.

Перевод с немецкого 11.12.15.

Abschied nach beruehmtem Muster

Scheiden heisst sterben. Und Abschied, das ist Tod.
Noch eh du fortgehst, hast du mich verlassen.
Schon trauert es um dich in allen Gassen.
Und „letzter Tag“, das schmeckt wie Gnadenbrot.

Warten heisst welken. Nichts kehrt so zurueck,
Wie’s einmal war. Wer kann das wohl ergruenden?
Du wirst mich treffen, aber nicht mehr finden.
So wird es sein. Ich kenne dieses Stueck.

Der Vorhang fiel, wie es das Stueck gebot.
Zuhaus erwarten mich vier fremde Waende.
Dein Schritt verhallt. Und so beginnt das Ende.
Scheiden heisst sterben. Und Abschied, das ist Tod.