Сергей Клычков - НЕ ЗНАЮ, ДРУГ..

Николай Сысойлов
«НЕ ЗНАЮ, ДРУГ…»
СЕРГЕЙ АНТОНОВИЧ КЛЫЧКОВ 

ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском –  об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки)

Сергей Антонович Клычков (1889-1937)  – русский и советский поэт, прозаик и переводчик. Близкий друг Сергей Есенин называл Сергея Клычкова «истинно прекрасным, народным поэтом», посвятив ему самые знаменитые собственные стихи («Не жалею, не зову..», «До свиданья, мой друг..» и др.). С творчеством Сергея Клычкова можно ознакомиться на сайте http://www.klychkov-sa.ru,  http://rupoem.ru/klychkov/all.aspx



              Перевод на украинский язык: Николай Сысойлов



================================================     НЕ ЗНАЮ, ДРУГ..
================================================     Сергей Клычков

================================================     Не знаю, друг, с тоски ли, лени
================================================     Я о любви не говорю:
================================================     Я лучше окна растворю —
================================================     Как хорошо кусты сирени
================================================     Чадят в дождливую зарю!

================================================     Садись вот так: рука к руке,
================================================     И на щеке, как на холстинке,
================================================     Лежавшей долго в сундуке,
================================================     Смешай с улыбкою морщинки:
================================================     Ведь нет уж слова без заминки
================================================     На позабытом языке!

================================================     Да и о чем теперь нам спорить
================================================     И говорить теперь о чем,
================================================     Когда заискрилось в проборе?..
================================================     Мой милый друг, взгляни на зорю
================================================     С ее торжественным лучом!

================================================     Как хороши кусты сирени,
================================================     Дорога, лес и пустыри
================================================     В благословении зари!..
================================================     Положь мне руки на колени
================================================     И ничего не говори
================================================     Ни о любви, ни об измене!

================================================     1931
================================================     http://www.stihi.ru/2013/11/13/1757


----------------------------
Не знаю, друг…
-------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Не знаю, друг, чи з ту'ги, з лі'ні
Я про кохання не бубню:
Я краще вікна розчиню –
Як добре, глянь, бузок крiзь тiнi
У дощову чади'ть зорю!

Сідай ось так: до рук – рука,
І зi щоки, як з полотни'нки,
Що тiльки-тiльки з сундука,
Зiтри усмі'шкою морщинки:
Бо слiв нема вже без заминки
На мовi згаслого рядка.

Навiщо нам безглуздiсть спорiв
І говорити вже й про що,
Коли стосунки непрозорi?..
Мій любий друже, глянь на зорi,
На свiтло, що повз нас пройшло.

Як гарні, глянь, бузки' в оградi,
Дорога, ліс і пустирі
У Богоя'вленні зорі! ..
Схрестивши руки, бога ради,
Ти нi про що не говори –
Ні про кохання, ні про зраду.

***
Николай Сысойлов,
26.12.15

=========


С УДАРЕНИЯМИ
----------------------------
Не знаю, друг…
-------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Не зна'ю, друг, чи з ту'ги, з лі'ні
Я про коха'ння не бубню':
Я кра'ще ві'кна розчиню' –
Як до'бре, глянь, бузо'к крiзь тi'нi
У дощову' чади'ть зорю'!

Сіда'й ось так: до рук – рука',
І зi щоки', як з полотни'нки,
Що тi'льки-тi'льки з сундука',
Зiтри' усмі'шкою морщи'нки:
Бо слiв нема' вже без зами'нки
На мо'вi зга'слого рядка'.

Навi'що нам безглу'здiсть спо'рiв
І говори'ти вже й про що',
Коли' стосу'нки непрозо'рi?..
Мій лю'бий дру'же, глянь на зо'рi,
На свi'тло, що повз нас пройшло'.

Як га'рні, глянь, бузки' в огра'дi,
Доро'га, ліс і пустирі'
У Богоя'вленні зорі'! ..
Схрести'вши ру'ки, бо'га ра'ди,
Ти нi про що не говори' –
Ні про коха'ння, ні про зра'ду.

***
Николай Сысойлов,
26.12.15

=========


Коллаж мой – на основе фото из интернета (С.Клычков, С.Есенин)


=====


ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском –  об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки)


О ДРУЖБЕ СЕРГЕЯ КЛЫЧКОВА С СЕРГЕЕМ ЕСЕНИНЫМ http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556

    С Сергеем Есениным они сошлись в московском народном университете Шанявского, где оба были слушателями. Младший, более знаменитый из Сергеев, неоднократно приезжал к старшему в Талдом. Говорят, здесь было написано, с посвящением Клычкову, одно из самых известных есенинских стихотворений «Не жалею, не зову, не плачу». По воспоминаниям родных, услышав фразу «Словно я весенней гулкой ранью проскакал на розовом коне», Клычков со словами: «Ну, Серега, ты даешь — на розовом коне!!!», — в восторге пал на колени и поцеловал другу руку.

    Но и Есенин в долгу не остался — в философско-эстетическом очерке «Ключи Марии» написал: «...прав поэт, истинно прекрасный народный поэт, Сергей Клычков, говорящий нам, что

    Уж несется предзорняя конница,
    Утонувши в тумане по грудь.
    И березки прощаются, клонятся,
    Словно в дальний собралися путь».


    * * *

    Тёплые дружеские отношения связывали с «двумя Сергеями» и Сергея Конёнкова. Этот выдающийся скульптор в своей книге "Мой век" написал: «ДВА СЕРГЕЯ, ДВА ДРУГА – МЕТЕЛЬ ДА ВЬЮГА». Краткой фразой, подчёркивающей их неразрывность и неотделимость друг от друга, Конёнков охарактеризовал творческую и человеческую дружбу двух самобытных русских литераторов. «Я дружил с Клычковым. Он прекрасный поэт, можно сказать, предшественник Есенина. Он был и хороший человек, стремившийся к светлой и радостной будущности… Не раз я был у него в Талдоме, где он жил и творил. Его песенка: "Ты волна моя, родимая волна, Уж ты что, волна, печальна и хмельна...",- распевалась в концертах". /Из письма И. Илюхину/.

    "Сергея Антоновича Клычкова я знал как самого прогрессивного гражданина нашей великой Родины... Будучи в Москве, С. Клычков был активным проповедником освобождения рабочего класса из-под гнета эксплуататоров и даже с оружием в руках выступал против царизма... Эти несколько строк да будут воспоминанием о Клычкове, как о прекрасном поэте и стойком борце за права человека". (С.Т. Коненков, неизданная записка 1956 г., цитируемая в книге А.В. Кулинича "Новаторство и традиции в русской советской поэзии двадцатых годов", Киев, 1967, стр. 73).
   
 * * *

ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском –  об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки)