Эмили Дикинсон You ve seen Balloons set Haven t Yo

Сергей Долгов
Шар опускался, вы не видели?
Как царственно взлетел,
Так, отворачиваясь, лебеди
Во имя высших дел

Уверенно, назад вытягивая ноги,
Они над морем светлым
Пинают воздух, столь убогий
Созданьям столь известным.

Узлы полёта не узреть,
Порою задыхаются,
Внизу рукоплесканья. Смерть
На бис не вызывается.

Шар разом вытянулся, кружит,   
Растерянно – на крону, 
Разрывы вены обнаружат,
И – шлёпается в море.

Толпа, всё прокляв, разбредается,
Пыль поутихла, в душной
Конторе клерками решается:
“Всего-то шар воздушный”.


Emily Dickinson
700
You’ve seen Balloons set – Haven’t You?
So stately they ascend –
It is as Swans – discarded You,
For Duties Diamond –

Their Liquid Feet go softly out
Upon a Sea of Blonde –
They spurn the Air, as 'twere too mean
For Creatures so renowned –

Their Ribbons just beyond the eye –
They struggle – some – for Breath –
And yet the Crowd applaud, below –
They would not encore – Death –

The Gilded Creature strains – and spins –
Trips frantic in a Tree –
Tears open her imperial Veins –
And tumbles in the Sea –

The Crowd – retire with an Oath –
The Dust in Streets – go down –
And Clerks in Counting Rooms
Observe – "'Twas only a Balloon" –



Юрий Сквирский:
                В первой строчке "set" применительно к воздушному шару нужно перевести "приземление". Чаще же всего оно сочетается с "sun" ("sunset") – "закат/заход солнца" (по мнению Лексикона, за словом "balloon" стоит "sun/celestial globe" (в переносном смысле: "dream/hope/success/human life"):
                Вы ведь видели, как приземляются/опускаются воздушные шары, не так ли?
                В третьей строчке "as" вводит не причину, а сравнение:
                Это как лебеди, которые отказались от вас (оставили вас/отвернулись от вас)
                Во имя высших дел 
                В пятой строчке "liquid" – "легкий/свободный/естественный в движении". "To go out" – "вытягиваться назад".
                В шестой строчке "upon" - "над".  "Sea of blonde" - "светлое море".
                Седьмая строчка:
                Они брезгливо раздвигают воздух, словно он слишком ничтожен/убог/жалок
                Девятая строчка:
                Следы от их полета не видны
                В десятой строчке "to struggle for breath" – "задыхаться":
                Некоторые из них задыхаются
                В двенадцатой строчке  "encore" – это глагол "вызывать на бис":
                Они бы не стали вызывать на бис смерть
                В тринадцатой строчке "spins" – так же, как и предшествующее "strains", - глагол: 
                Позолоченное создание вытягивается и начинает кружиться
                В четырнадцатой строчке "to trip" – "спотыкаться/цепляться".  "Frantic" – "растерянно".
                В пятнадцатой строчке "tears" – это не только "слезы", но и "разрывы/отверстия/дыры".  "Her" – речь идет о "balloon".  "Imperial" – "благородный/высшей пробы".
                В шестнадцатой строчке "tumbles" – это не существительное, а глагол в наст. вр. 3-м л. ед.ч.
                В семнадцатой строчке "oath" – "проклятия/ругательства".  Слова "crowd" и "dust" (в восемнадцатой строчке) принадлежат к категории так называемых "коллективных" существительных (как, например, "family", ''police" и т.п.) и поэтому, формально будучи существительными ед. числа, могут сочетаться с глаголом без окончания "s" в 3-м л.
                В восемнадцатой строчке время настоящее. Если, конечно, можно было использовать русский глагол "улечься" в настоящем времени.
                В девятнадцатой строчке "counting" – это определение к существительному "room". Все вместе означает "бухгалтерия".
                В двадцатой строчке "observe" – это не повелительное наклонение, а глагол в настоящем времени "замечать/отмечать/высказываться".