Эмили Дикинсон Today or this noon...

Сергей Долгов
Она сегодня, в полдень
Была ещё так близко,
Почти соприкасались.
Лежит сегодня вечером –
За улицей, за деревом,
За шпилем – за пределами
Теперь, не сомневаюсь.


Emily Dickinson
1702
Today or this noon
She dwelt so close
I almost touched her –
Tonight she lies
Past neighborhood
And bough and steeple,
Now past surmise.



Юрий Сквирский:
             В первой строчке "or" – "или" в смысле "точнее". "This noon" – "сегодня в полдень" ("this morning" - "сегодня утром" и т.д.):
                Сегодня, точнее – сегодня в полдень,
             В № 1702 во второй строчке "to dwell" – "быть/находиться/пребывать":
                Она еще была так близко,
             В третьей строчке придаточное предложение (индикатор – "so" во второй строчке) с опущенным союзом "that". "To touch" – "соприкасаться":
                Что я почти/практически соприкасалась с ней.
             В пятой строчке (и в седьмой тоже) "past" – это предлог "за/по ту сторону/за пределами". "Neighborhood" - "свой квартал/район/местность/улица" и т.п.
                За пределами своей улицы,
             В шестой строчке "bough" и "steeple" (как и "neighborhood") связаны с предлогом "past":
                (Своего) дерева, (своего) (церковного) шпиля,
                Теперь – за пределами /вне всякого сомнения (т.е. это вполне очевидно).