ЭмилиДикинсон No matter now Sweet...

Сергей Долгов
Сейчас неважно, но позднее,
Когда я графом стану,
Припомнишь свой отказ в беседе   
Девчонке заурядной?

Всего простое слово лишь, 
Улыбку из банальных,
Не пожалеешь после ли,
Когда я графом стану?

Мне ни к чему признание,
Когда гербов, что грязи,
И золота сияние
На пряжках, перевязи,

И горностай – одеждой
Привычной, лишь проснулась. 
Скажи, не пожалеешь, 
Что мне не улыбнулась? 


704
No matter – now – Sweet –
But when I'm Earl –
Won't you wish you'd spoken
To that dull Girl?

Trivial a Word – just –
Trivial – a Smile –
But won't you wish you'd spared one
When I'm Earl?

I shan't need it – then –
Crests – will do –
Eagles on my Buckles –
On my Belt – too –

Ermine – my familiar Gown –
Say – Sweet – then
Won't you wish you'd smiled – just –
Me upon?


Юрий Сквирский:
               В первой строчке (и четырнадцатой тоже) "sweet", вполне возможно, обращено не к мужчине, поэтому в переводе выявлять род нельзя. "No matter now" - "сейчас не имеет значения/неважно/безразлично".
               Во второй строчке (так же, как и в восьмой) очередной пример придаточного времени, в котором (так же, как и в придаточном условия) Present
Indef. выражает не настоящее, а будущее время, и поэтому в переводе необходимы соответствующие изменения. С точки зрения английского языка, "earl" - один из нечастых случаев, когда род этого существительного безоговорочно мужской, и оно не может использоваться применительно к женщине. И с точки зрения смысла, Дикинсон представляет здесь себя именно мужчиной - с гербом, портупеей и т.п.:
        Но когда я буду графом,
               В третьей строчке "to speak to smb." = "to speak with smb." (предлог "to" употребляется гораздо чаще, чем "with"):
        Не пожалеешь ли о своем отказе разговаривать/поговорить
               В четвертой строчке очень многозначное прилагательное "dull"  я бы перевел "неяркий/неэффектный/простой/заурядный":
        С этой заурядной девочкой?
        Простое слово только,
        Банальная улыбка,
               В седьмой строчке "to spare smth." - "жалеть ч.-л.":
        Не станешь ли ты раскаиваться, что пожалела мне её,
        Когда я буду графом?
               В девятой строчке "it" - "улыбка":
        Мне она не понадобится тогда,
               В десятой строчке "crest" - "герб". "Will do" - "будет достаточно":
        Будет достаточно/мне хватит моих гербов,
               В одиннадцатой строчке "eagles" - "золотые монеты/золото":
        Золота на пряжках
        И на портупее.
               В тринадцатой строчке "familiar" - "повседневный/обычный". "Gown" - "мантия":
        Горностаевая мантия – моя повседневная одежда.
               В четырнадцатой строчке "say" - "скажи". Использование "Вы" здесь, по-моему, неоправданно. "Sweet" не должно иметь рода.
               Пятнадцатая строчка:
        Не пожалеешь ли о том, что так и не улыбнулась