Завiконне... - пер. Нины Уральской

Соловей Заочник
                Подих  звідси:  http://www.stihi.ru/2016/01/25/2603


Мальована,  щемлива  ніжність
хрустких  від  снігу  завіконь...
Палка  довірливість  долонь,
серед  гріховного  –  невтішність...

Шукай  яскравість  сторінок,
рядків  принадливу  співочість,
хай  не  затулить  втома  очі  –
на  склі  –  морозяний  в'юнок...

Нехай  хиріють  сили  зла  –
вони  невладні  над  любов'ю  –
серед  лихого  марнослов'я
любов  нескорена,  жива.


           Перевод  Нины  Уральской:

Такая трепетная нежность
В рисунке хрупком заоконья...
Наивность пылкая в ладонях,
В греховном мире - неутешность...

Листать страницы ночи звёздной -
Напевность строк найти мечталось,
Пусть не закроет глаз усталость -
А на стекле вьюнок морозный...

И пусть хиреют силы зла -
Они не властны над любовью -
Среди дурного пустословья
Любовь свободна и жива.


           Відгук  Юрія  Зозулі:

якщо вікна, та й одкрити...
добре й вуха, – краще душу...

...то і збудять не дзигари,
не борги, ачи кошмари, –

а проллється сяйво сонця...
і прочистять півні горла...

...а пташки гуртом довершать
цей стрімкий початок дня!!!

ой, соловчику сіренький...
не механіка ж у серці...

...ані звуки з батарейки:
то співучая любов, –

ти і настрій на усмішку...
на всі звершення, нагально...

...і на подих в повні груди:
день такий – впророч ізнов!!!


             Перевод  Светланы  Груздевой:

Морозно так... щемяща нежность:
хрустит снегами заоконье...
жжёт снег доверчивость ладоней,
и в снах греховных безутешность...

Ищи в округе красок яркость
и строк природную певучесть,
всесильный не погубит случай -
спасенье явится подарком.

И пусть слабеют злые силы:
они не властны над любовью!..
среди пустого суесловья
любовь свободна до могилы.