Эмили Дикинсон The Sunrise runs for Both...

Сергей Долгов
Все для двоих рассветы,
Востока верность цвета
Пурпурного холму.
Чтоб в каждый край хватило,
День развернул над ними
Просторней синеву.

И ночь не забывает
Обоих, зажигает
Светильники вдали.
Шлёт север им сквозь мрак 
Горящий йода знак, 
Чтоб оба зреть могли.

В объятьях полуночи
Две полусферы прочно
Так возлежат они,
Кто на груди, кто с краю
У полночи одни.


Emily Dickinson

710
The Sunrise runs for Both –
The East – Her Purple Troth
Keeps with the Hill –
The Noon unwinds Her Blue
Till One Breadth cover Two –
Remotest – still –

Nor does the Night forget
A Lamp for Each – to set –
Wicks wide away –
The North – Her blazing Sign
Erects in Iodine –
Till Both – can see –

The Midnight's Dusky Arms
Clasp Hemispheres, and Homes
And so
Upon Her Bosom – One –
And One upon Her Hem –
Both lie –



Юрий Сквирский:
          Рассвет приходит и уходит для двоих.
          Восток сохраняет пурпурную верность
          Холму.
          Полдень разворачивает свою синеву,
          Пока не покроет одним полотнищем двоих,
          Все еще очень далеких друг от друга.
 
          И ночь тоже не забывает
          О свете  для двоих и зажигает
          Фитили, освещающие дали.
          Север свой слепящий знак
          Возводит цвета йода,
          Чтобы двое могли видеть.
 
          В сумеречных объятиях полуночи
          Стиснуты и полушария, и жилища.
          И  так
          У нее (т.е. полуночи) на груди – один/одна,
          А один/одна – на ее краю.
 
          (глагол “to lie” здесь означает “находиться”,
          поэтому его вполне можно не переводить.)