Перевод с украинского:
…В сумятице остановиться,
Доверясь сердцу и стихам –
И строчки выпорхнут, как птицы,
В весенний сад, к траве, к цветам…
Природы катятся клубочки –
По крышам лупит дождь шальной,
Ручей бока щекочет кочке,
И густ июлевый настой…
А к октябрю – парад кленовый
Под флагом осени опять…
А там, глядишь, и случай новый
К зиме наряды примерять!
Печальный, мягкий и колючий,
Обильный, – в зиму разный снег…
Я подберу к решётке ключ и –
Верну душе тепло и смех!
Хотя со злом не стихла битва,
Но мир спасётся красотой!
И силою моей молитвы…
И нарисованной мечтой…
****************
Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2016/01/25/2603
У проміжках між метушнею
Пишу довірливі рядки –
Про трави, квітки з комашнею,
Весни буяючі садки...
Природи котяться клубочки –
Б'є дощик літній у дахи,
Бешкетно дзюркотять струмочки
І спів настроюють птахи...
А восени – листки кленові
Святково скрізь замайорять –
Відкриють шлях нагоді новій
Зимові шати примірять!
Сумним, навальним і лапатим –
Буває взимку різним сніг...
Відкину геть душевні грати –
Впущу тепло, веселий сміх!
Хоча із злом не вщухла битва –
У гойність вірую краси!
Спасає хай – моя молитва!
Мої мальовані ліси!