У промiжках мiж метушнею... Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

…В сумятице остановиться,
Доверясь сердцу и стихам –
И строчки выпорхнут, как птицы,
В весенний сад, к траве, к цветам…

Природы катятся клубочки –
По крышам лупит дождь шальной,
Ручей бока щекочет кочке,
И густ июлевый настой…

А к октябрю – парад кленовый
Под флагом осени опять…
А там, глядишь, и случай новый
К зиме наряды примерять!

Печальный, мягкий и колючий,
Обильный, – в зиму разный снег…
Я подберу к решётке ключ и –
Верну  душе тепло и смех!

Хотя со злом не стихла битва,
Но мир спасётся красотой!
И силою моей молитвы…
И нарисованной мечтой…

****************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2016/01/25/2603

У проміжках між метушнею
Пишу довірливі рядки –
Про трави, квітки з комашнею,
Весни буяючі садки...

Природи котяться клубочки –
Б'є дощик літній у дахи,
Бешкетно дзюркотять струмочки
І спів настроюють птахи...

А восени – листки кленові
Святково скрізь замайорять –
Відкриють шлях нагоді новій
Зимові шати примірять!

Сумним, навальним і лапатим –
Буває взимку різним сніг...
Відкину геть душевні грати –
Впущу тепло, веселий сміх!

Хоча із злом не вщухла битва –
У гойність вірую краси!
Спасає хай – моя молитва!
Мої мальовані ліси!