Руперт Брук. Безопасность. Перевод

Вячеслав Чистяков
Из всех счастливых к Богу ближе тот,
Кто тайну безопасности постиг:
Беды от темных сил он так же ждет,
Но слышит: «Все мы в безопасности!».   
Мы безопасность нашу обрели
В вещах извечных: ветер, слезы, утро,
Свобода, отдых, запахи земли,
Ночная тишь, роса в цвет перламутра.   
Мы строили наш дом не для потех -
Спокойны в этой крепости своей,
Здесь боль войны бессильна,  и помех
Не будет мне от козней смерти в ней: 
Убитый, или, скажем, без руки,
Целее я, потерям вопреки.
 
Текст оригинала:
Rupert Brooke
Safety

Dear! of all happy in the hour, most blest
He who has found our hid security,
Assured in the dark tides of the world that rest,
And heard our word, 'Who is so safe as we?'
We have found safety with all things undying,
The winds, and morning, tears of men and mirth,
The deep night, and birds singing, and clouds flying,
And sleep, and freedom, and the autumnal earth.
We have built a house that is not for Time's throwing.
We have gained a peace unshaken by pain for ever.
War knows no power. Safe shall be my going,
Secretly armed against all death's endeavour;
Safe though all safety's lost; safe where men fall;
And if these poor limbs die, safest of all.