Эмили Дикинсон Crisis is sweet and yet the Heart..

Сергей Долгов
Моменты сладки переломные,
Но в сердце прежде есть, сперва
Дар вдовий – будущее, кроме
Лишённых права на права.

Спроси куст розы отцветающий,
О высшем счастье пусть расскажет,
И он, отверженный, вздыхающий,
На срезанный бутон покажет.


Emily Dickinson
1416
Crisis is sweet and yet the Heart
Upon the hither side
Has Dowers of Prospective
To Denizens denied

Inquire of the closing Rose
Which rapture she preferred
And she will point you sighing
To her rescinded Bud.


Юрий Сквирский:
           "crisis" - это, конечно, "кризис", но вряд ли такой аморфный и, по сути, не несущий в себе ничего определенного термин можно оставить в переводе, особенно в контексте этого стихотворения. Ведь у русского слова коннотация, скорее, отрицательная, а здесь "crisis" вызывает положительные эмоции:
                Переломные моменты сладки, но у сердца
                До перелома
                Есть подарок – будущее,
            В четвертой строчке "denizen" - "лицо с ограниченными правами" (например, имеющее право покупать землю, но лишенное права передавать ее по наследству):
                В котором отказано лишенным прав.
            В пятой строчке "closing" не имеет отношения к прилагательному "close" ("близкий"). Это ing-форма от глагола "to close" в значении "заканчиваться/завершаться":
                Спросите у отцветающей розы,
            В шестой строчке "which rapture" - "какой восторг" в смысле "восторг/счастье когда" (в какой период времени):
                Когда она испытывала наивысшее счастье,
            В седьмой строчке глагол "to point" в значении "указывать на что/кого-либо" требует предлога "to" или "at". "You" - косвенное дополнение. Поэтому "sighing" не может быть тем, на что указывается. Здесь эту роль играет существительное "bud" ("бутон") с предшествующим предлогом "to". Ing-форма "sighing" играет роль русского деепричастия:
                И она укажет вам, вздыхая,   
                На свой срезанный бутон.