Эмили Дикинсон I shall not murmur if at last...

Сергей Долгов
В конце уйду без возражения,
Когда, кого я обожала,
Понять получат разрешение
Из-за чего их избегала.
Моё бы сердце не боролось,
Но их сердца бы погубило.
Есть, Кейти, у измены голос,
Но слёзы отбирают силы.


Emily Dickinson
1410
I shall not murmur if at last
The ones I loved below
Permission have to understand
For what I shunned them so –
Divulging it would rest my Heart
But it would ravage theirs –
Why, Katie, Treason has a Voice –
But mine – dispels – in Tears.


Юрий Сквирский:
                В первой строчке "to murmur" - "роптать/возражать":
                Я не стану роптать, если в конце концов (по-видимому, это означает: "когда я окажусь на смертном одре")
                Во второй строчке "ones" к числительному отношения не имеет, это существительное со значением "люди", которое здесь можно перевести "те". "I loved below" - бессоюзное придаточное определительное ("whom I loved below"). "Below" - (по сравнению с небом)  "здесь/на земле":
                Те, кого я любила здесь,
                В третьей строчке инверсия: "have permission to understand". Глагол "to have" употреблен в настоящем времени. Но, с учетом того, что здесь условное придаточное, а в главном предложении ("I shall.....) время будущее, то при переводе на русский язык настоящее время "have"  необходимо заменить на будущее время:
                Получат разрешение понять,
                В четвертой строчке "for what" - "почему/отчего":
                Почему я их так избегала.
                В пятой строчке "to rest one's heart" - "успокоить ч.-л. сердце":
                Это (разъяснение) успокоило бы мое сердце,
                В шестой строчке "theirs" (так же, как и "mine" в восьмой строчке) - абсолютная форма притяжательного местоимения, включающая в свой смысл и определяемое существительное ("theirs" = "their hearts";  "mine" = "my voice"). См. подробно № 345 (7-я стр.) и № 1304 (14-я и 16-я стр):
                Но погубило бы их сердца.
                В седьмой строчке нет ни прямого, ни косвенного вопроса, поэтому слово "why" не может означать "почему". В подобных случаях оно является междометием, выражающим различные оттенки в завимости от контекста. "Katie" (Katherine Mary Scott) - подруга детства Э.Д.:
                Действительно, Кейти, у измены есть голос,
                Но мне не дают говорить слезы.