Эмили Дикинсон From all the Jails the Boys and Gir

Сергей Долгов
Днём мальчики, девчонки
Из тюрем вылетают,
Счастливые до чёртиков,
Когда их отпирают.

Штурмует, оглушает
Счастливая орда.
В засаде поджидает,
Нахмурившись, беда.


Emily Dickinson
1532
From all the Jails the Boys and Girls
Ecstatically leap –
Beloved only Afternoon
That Prison doesn't keep

They storm the Earth and stun the Air,
A Mob of solid Bliss –
Alas – that Frowns should lie in wait
For such a Foe as this –


Юрий Сквирский:
          Во второй строчке, если "ecstatically" – наречие, то "leap" может быть только глаголом:
                Вне себя от радости выпрыгивают
          В третьей строчке "afternoon" (обстоятельство времени) - "время после полудня":
                Только в любимое время после полудня,
          В четвертой строчке "that" вводит придаточное определительное:
                Когда в тюрьме не держат/из тюрьмы выпускают.
          В пятой строчке "to stun" – "оглушать" (своим шумом).
          В шестой строчке "solid" "сплошной/непрерывный/нескончаемый/бесконечный".
          В седьмой строчке придаточное дополнительное, введенное "that", относится к восклицанию "alas". В подобных придатчных "should" утрачивает свою модальность и служит лишь для усиления эмоциональной окраски ("It's amazing that she should be so rich" - "Невозможно себе представить, что она так богата"). "Frowns" - "превратности/удары" (судьбы):
                Как жаль, что удары судьбы поджидают в засаде
          В восьмой строчке предлог "for" самостоятельного значения не имеет, а связан лишь с существительным "wait": "wait for smb./smth." - "ожидание кого/чего-либо" (точно так же "for" используется и после глагола "to wait"):
                Такую вражескую силу, как эта.