Роберт Фрост. Телефон

Глеб Ходорковский
             


                Роберт Фрост.


                ТЕЛЕФОН.


           Перевод с английского на польский - Людмила Марианска.
           Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.


       "

Прежде я был так далеко, насколько это возможно
       но нынче уйти оттуда
       пришло тихое
       время
       когда, прислонив свою голову к цветку,
       я услышал твой голос.
       Не говори,что этого не было, я слышал, а ты говорила
       Из цветка на окне говорила,из его бокала.
       Помнишь ли то, что ты мне тогда сказала?"

      "Сначала скажи мне как прозвучало то,
       что как ты считаешь, ты услышал?"

      "Когда я нашёл цветок, отогнал пчелу,
       голову наклонил
       и ,удерживая стебелёк,
       прислушивался. Мне показалось, что я ухватил слово -
       что это было? Ты называла меня по имени?
       Ты произнесла
       или к т о-т о  сказал "Прийди!" -
       и я это услышал, склонённою головою."

      "Могла я подумать так , но только не вслух, не словами."

      "Ну, вот - я и пришёл."


         *       *       *


            Telefon - Robert Frost
Telefon

„Gdy by;em tak daleko, jak tylko mog;em
Franciszek Ma;luszczak - Letni koncert - 1995
Dzisiaj st;d odej;; –
Przysz;a godzina
Cicha,
Gdy opieraj;c g;ow; m; o kwiat
S;ysza;em g;os tw;j.
Nie m;w, ;e tak nie by;o, m;wi;a;, ja s;ysza;em.
M;wi;a; z kwiatu na oknie, z jego kielicha.
Czy ty pami;tasz, co mi powiedzia;a;?”

„Wpierw powiedz mi, jak brzmia;o to,
Co s;dzisz, ;e s;ysza;e;?”

„Kiedy znalaz;em kwiat i odp;dzi;em pszczo;;,
Schyli;em g;ow;
I trzymaj;c za ;ody;k;
Nas;uchiwa;em. Zdawa;o mi si;, ;e chwyci;em s;owo –
Co to by;o? Czy nazwa;a; mnie moim imieniem?
Czy te; m;wi;a; –
K  t  o  ;   rzek; «Przyjd;» – s;ysza;em, schylaj;c g;ow;.”

„Mog;am pomy;le; tak, ale nie na g;os, nie s;owem.”

„A wi;c – przyszed;em”.

Robert Frost
prze;o;y;a Ludmi;a Marja;ska