Роберт Фрост. Телефон
Роберт Фрост.
ТЕЛЕФОН.
Перевод с английского на польский - Людмила Марианска.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
"
Прежде я был так далеко, насколько это возможно
но нынче уйти оттуда
пришло тихое
время
когда, прислонив свою голову к цветку,
я услышал твой голос.
Не говори,что этого не было, я слышал, а ты говорила
Из цветка на окне говорила,из его бокала.
Помнишь ли то, что ты мне тогда сказала?"
"Сначала скажи мне как прозвучало то,
что как ты считаешь, ты услышал?"
"Когда я нашёл цветок, отогнал пчелу,
голову наклонил
и ,удерживая стебелёк,
прислушивался. Мне показалось, что я ухватил слово -
что это было? Ты называла меня по имени?
Ты произнесла
или к т о-т о сказал "Прийди!" -
и я это услышал, склонённою головою."
"Могла я подумать так , но только не вслух, не словами."
"Ну, вот - я и пришёл."
* * *
Telefon - Robert Frost
Telefon
„Gdy by;em tak daleko, jak tylko mog;em
Franciszek Ma;luszczak - Letni koncert - 1995
Dzisiaj st;d odej;; –
Przysz;a godzina
Cicha,
Gdy opieraj;c g;ow; m; o kwiat
S;ysza;em g;os tw;j.
Nie m;w, ;e tak nie by;o, m;wi;a;, ja s;ysza;em.
M;wi;a; z kwiatu na oknie, z jego kielicha.
Czy ty pami;tasz, co mi powiedzia;a;?”
„Wpierw powiedz mi, jak brzmia;o to,
Co s;dzisz, ;e s;ysza;e;?”
„Kiedy znalaz;em kwiat i odp;dzi;em pszczo;;,
Schyli;em g;ow;
I trzymaj;c za ;ody;k;
Nas;uchiwa;em. Zdawa;o mi si;, ;e chwyci;em s;owo –
Co to by;o? Czy nazwa;a; mnie moim imieniem?
Czy te; m;wi;a; –
K t o ; rzek; «Przyjd;» – s;ysza;em, schylaj;c g;ow;.”
„Mog;am pomy;le; tak, ale nie na g;os, nie s;owem.”
„A wi;c – przyszed;em”.
Robert Frost
prze;o;y;a Ludmi;a Marja;ska