Йосип Ости. Осенний полдень

Глеб Ходорковский
              Йосип Ости.


            ОСЕННИЙ ПОЛДЕНЬ.



       Перевод на польский - Катарина Шпрох.
       Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.

     Пришла ещё одна осень.Золотится поспевшая
     грушка.На неё села оса, и под осиной тяжестью
     закачался колокол неба. И пробудились
     на хОлмах твоей груди барочные церковки.
     Когда приятный свет растекается вниз по лестнице
     виноградника, я преклоняю страстно колени
     пред алтарём твоего тела.Капелька пота блестит
     на волоске лона словно капля росы
     на стебле травы. Золотом, как золотые
     опавшие листья, и всё, то, что вскоре
     истлеет.Пришла ещё одна осень. А после
     придёт зима. И долгий сон о зиме. За дверьми
     и окнами закрытыми вьюгой.


            *              *               *


                Josip Osti


              Jesienne popo;udnie

Przysz;a jeszcze jedna jesie;. Z;oci si; dojrza;a
gruszka. Siada na niej osa. Pod jej ci;;arem
zako;ysa; si; dzwon nieba. Budz; si;
barokowe cerkiewki na wzg;rzach twoich piersi.
Kiedy przyjemne ;wiat;o rozlewa si; w d;; po
schodach winnicy, lubie;nie kl;cz; przed
o;tarzem twojego cia;a. Kropla potu l;ni
na w;osku sromowym niczym kropla rosy
na ;d;ble trawy. Z;otym, jak z;ote
opad;e li;cie. I wszystko, co wkr;tce
zbutwieje. Przysz;a jeszcze jedna jesie;. Potem
b;dzie zima. I d;ugi sen o wio;nie. Za drzwiami
i oknami zamkni;tymi przez wichur;.

Josip Osti
prze;o;y;a Katarzyna Szproch