Эмили Дикинсон The Clouds their Backs together lai

Сергей Долгов
Легли на спины облака,
На север их толкали,
Леса неслись в опор, пока
Внезапно не упали.

Треск грома, словно молния
Ткань неба разрывает.
Спокойно лишь покойникам:
Снаряд не долетает.


Emily Dickinson
1172
The Clouds their Backs together laid
The North begun to push
The Forests galloped till they fell
The Lightning played like mice

The Thunder crumbled like a stuff
How good to be in Tombs
Where Nature's Temper cannot reach
Nor missile ever comes

1870


Юрий Сквирский

   В первой строчке "their" - "свои"".  "Laid" - прошедшее время глагола "to lay":
           Облака свои спины вместе положили,
   Во второй строчке бессоюзное придаточное определительное, которое перевести с помощью русского придаточного определительного невозможно, как нельзя "begun" перевести с помощью русского причастия:
           Их стали толкать на север (толкаемые в северном направлении).
           Леса неслись галопом/скакали, пока не падали,
   Пятая строчка:
           Гром растрескивался, как какой-то материал.
   В шестой строчке инфинитив "to be" не имеет значения обстоятельства цели, он употреблен в функции дополнения к прилагательному по типу "It is good to live in the country" – "Хорошо жить за городом":
           Как хорошо быть в могилах,
           Куда не может добраться нрав природы
   В восьмой строчке "nor" говорит о том, что сказуемое отрицательное:
           И ракеты тоже никогда не долетают.