Джон Китс. A Thing of Beauty. Перевод на русский

Вячеслав Чистяков
Отрывок из поэмы «Эндимион», Книга 1

Прекрасное всегда сердца чарует,
Со временем еще сильней волнует
Предчувствием любви, как сладким сном.
Здоровьем и покоем, торжеством      
Нам душу наполняет: созерцаем,   
И красоту мы каждый день вплетаем
В связующую нас с землею нить,
Чтоб возродить в душе и сохранить
Нам радости в противовес унынию, 
Гордыне, злобе, недовольству жизнью, -   
Всему безрадостному наперед
Снимает красота с души налет
От скорби и обид. Так в жаркий день 
Дают деревьев кроны овцам тень;
Так солнце и луна даруют свет;
Нарцисс из яркой зелени привет
Пошлёт; так создаёт себе уют
Родник в тени ветвей; так там и тут 
Цветут в густой чащобе розы. Так
В воображеньи нашем и мечтах
Умерших мудрецов жизнь предстаёт.   
Нам небо как бессмертия глоток   
Струит извечной красоты поток.

Original text:
John Keats
A Thing of Beauty   
A passage out of poem “Endymion”, Book 1

A thing of beauty is a joy for ever:
Its lovliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o'er-darkn'd ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
'Gainst the hot season; the mid-forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven's brink.