Эмили Дикинсон Secrets is a daily word...

Сергей Долгов
"Тайны” – слово знаем,
Назначенье странно,
Скрыл – не угадаем,
Прошептал – не тайна.
В нас, в груди содержится,
Тихо проживает,
Крепка рёбер, в целости
Клетка, не пускает.
Без ушей и рта
Лишь однажды сила,
Тайны немота
Встанет, где могила.


EmilyDickinson
1385
"Secrets" is a daily word
Yet does not exist –
Muffled – it remits surmise –
Murmured – it has ceased –
Dungeoned in the Human Breast
Doubtless secrets lie –
But that Grate inviolate –
Goes nor comes away
Nothing with a Tongue or Ear –
Secrets stapled there
Will emerge but once – and dumb –
To the Sepulchre –


Юрий Сквирский:
       В первой строчке "daily" - "повседневный".
       Вторая строчка:
           Хотя того, ЧТО оно обозначает, в жизни не бывает.
       В третьей строчке "to muffle" - "закутывать/закрывать/прятать". "To remit" - "прекращать/делать невозможным":
           Спрятанное, оно делает невозможными предположения/догадки,   (чтобы эту тайну раскрыть)
           Произнеси его (даже) шепотом - и тайна перестала существовать/исчезла,
       В пятой строчке "to dungeon" - "заточать":
           Заточенные в человеческой груди,
           Несомненно, тайны хранятся (там),
           Но эта остающаяся в целости решетка
           Не выпускает и не впускает
           Ничего – ни сказанное (языком), ни услышанное (ухом).
           Тайны, запечатанные там,
       В одиннадцатой строчке "to emerge" - "всплывать/выходить". "But" - наречие "лишь/только", а не союз "но". "Once" - "однажды", но только в смысле "один раз/единожды", а не "когда-нибудь/как-нибудь". "Dumb" - "безмолвно".