Перевод с украинского:
Сыро. Апрель. И на сердце спускается сутемь…
Снова мне вины считать, добираясь до сути…
Плечи пониклые давит минувшего бремя –
Случай подарки судьбы отнимает всё время…
Есть ли покой мне? Душа обретёт ли веселье?
Будто бы Мавка, ищу я отраду в апреле…
Слёзы утрат за окном стылой мгою повисли –
Чем защититься? И есть ли защита от мыслей?
Мне отдохнуть бы в постели – но мучит бессонье…
Небо, журавлик мой где? Хоть синица в ладони?
Может, пробившись сквозь ливня штриховку косую,
Солнечный лучик мне радость с утра нарисует?
Мокрядь уйдёт, и тоска, что казалась твердыней,
Рухнет – мечты полонить кто же в силах отныне!
************************
Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2016/04/22/2939
Квітень. Дощить. І на серці лаштується стума...
Знову рахуба провин і безрадісна дума...
Тиснуть прожиті роки на похилі рамена –
Долі ралець забирає трапунок у мене...
Застум де мій? Де душевна загублена бавка?
Квітнем втішалася, наче оновлена Мавка...
Хляга пахтить за вікном холоднечею втрати –
Чим захиститись? На те не буває церати?
В ліжку благаю відгаль, але маю нічниці –
Де журавель в небесах? Де у жменьці синиця?
Може моква зникне ранком? Крізь дощика близни
Променем сонячним сгублена радість проблисне?
Здасться, нарешті, й оця непорушная тверджа –
Хто мої мрії небесні в полоні задержить?