Квiтень. Дощить. Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод с украинского:


     Сыро. Апрель. И на сердце спускается сутемь…
     Снова мне вины считать, добираясь до сути…
     Плечи пониклые давит минувшего бремя –
     Случай подарки судьбы отнимает всё время…

     Есть ли покой мне? Душа обретёт ли веселье?
     Будто бы Мавка, ищу я отраду в апреле…
     Слёзы утрат за окном стылой мгою повисли –
     Чем защититься? И есть ли защита от мыслей?

     Мне отдохнуть бы в постели – но мучит бессонье…
     Небо, журавлик мой где? Хоть синица в ладони?
     Может, пробившись сквозь ливня штриховку косую,
     Солнечный лучик мне радость с утра нарисует?

     Мокрядь уйдёт, и тоска, что казалась твердыней,
     Рухнет – мечты полонить кто же в силах отныне!



************************


                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2016/04/22/2939

    Квітень. Дощить. І на серці лаштується стума...
    Знову рахуба провин і безрадісна дума...
    Тиснуть прожиті роки на похилі рамена –
    Долі ралець забирає трапунок у мене...

    Застум де мій? Де душевна загублена бавка?
    Квітнем втішалася, наче оновлена Мавка...
    Хляга пахтить за вікном холоднечею втрати –
    Чим захиститись? На те не буває церати?

    В ліжку благаю відгаль, але маю нічниці –
    Де журавель в небесах? Де у жменьці синиця?
    Може моква зникне ранком? Крізь дощика близни
    Променем сонячним сгублена радість проблисне?

     Здасться, нарешті, й оця непорушная тверджа –
     Хто мої мрії небесні в полоні задержить?