Томас Стернз Эллиот. Пролог-эпилог - фрагмент

Глеб Ходорковский
            ТОма Стернз Эллиот.


  ПРОЛОГ-ЭПИЛОГ.(fragment Sweeney Agonistes)


            Ярослав Марек Рымкевич - перевод с английского на польский.
            Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.

   

    Когда ты лежишь одиноко и посреди ночи
    просыпаешься в ужасе и зовёшь на помощь
    Когда лежишь одиноко содрогаясь в постели и
    просыпаешься так будто по голове
    кто-то кулаком тебе крепко врезал
    Этот значит что ты пробудился от кошмарного сна
    в котором к тебе шёл твой вечный СТРАХ ухуху
    ухуху ухуху ухуху
    Ты спал проснулся уже семь часов и
    во мгле холоде сумраке наступает рассвет
    ты ждёшь что ключ заскрипит и в дверь постучат
    поскольку ты знаешь что это палач тебя ждёт.
    И может быть ты живой
    А может быть мёртвый
    Ухуху
    Ухуху
    СТРАХ
    СТРАХ
    СТРАХ
    СТУК СТУК СТУК
    СТУК СТУК СТУК
    СТУК
    СТУК
    СТУК

        *                *                *               




   Prolog-epilog (fragment Sweeney Agonistes)

             Thomas Stearns Eliot
 

               Sweeney Agonistes

Kiedy le;ysz samotny w ;rodku nocy i
budzisz si; przera;ony i wo;asz pomocy
Kiedy le;ysz samotny dr;;c w po;cieli i
budzisz si; jakby w g;ow; kto; ci; pi;;ci; zdzieli;
To znaczy ;e si; budzisz z koszmarnego snu
a we ;nie szed; ku tobie tw;j STRACH uhuhu
Uhuhu uhuhu uhuhu
Mia;e; sen ;e si; budzisz i jest si;dma i
jest mgli;cie i jest zimno jest mrok i jest ;wit
I czekasz na zgrzyt klucza i na stuk do drzwi
poniewa; wiesz ;e kat ju; na ciebie czeka.
I mo;e jeste; ;ywy
Albo mo;e zmar;y
Uhuhu
Uhuhu
STRACH
STRACH
STRACH
STUK STUK STUK
STUK STUK STUK
STUK
STUK
STUK

Thomas Stearns Eliot
przek;ad Jaros;aw Marek Rymkiewicz