Томас Стернз Эллиот

Глеб Ходорковский
     Томас Стернз Эллиот.


   BURNT NORTON (ЧЕТЫРЕ КВАРТЕТА) III - T.S.Eliot-






     Чеслав Милош - перевод с английского языка на польский.
     С польского языка на русский перевёл Глеб Ходорковский.


     III
Здесь находится место неуважения
Это время ДО и время ПОТОМ
В слегка притемнённом свете: ни свет дня,
который всегда придаёт форме её лучистый  покой
и одевая тени хрупкою красотой
Медленным током своим укрепляя длительность,
Ни темнота, которая бы очистила душу
Суть охватила бы нашим чувственным пониманием,
и от всего преходящего отмыла бы чувство.
Ни обилие, ни нехватка. Только дрожащий отблеск
На напряженные и обречённые временем лица
От развлечения к развлечению,в рассеянности,
Занятые капризами,совершенно лишёнными смысла,
В оплывшей апатии, без единой минуты внимания,
Люди и обрывки бумаги, гонимые ветром холодным,
Который дул и ДО времени и ПОСЛЕ времени,
Вдыхаемый и выдыхаемый нездоровыми лёгкими,
Время ДО и ПОСЛЕ.
Густые испарения гнилых болезненных душ,
В поблеклом и онемевшем воздухе,
Гонимые ветром по смутным холмам Лондона,
Хемпстеда, Кемпдена,Киеркенвилла и Путнея,
Хигхгата, Примроза и ЛУдгата.. Не здесь,
Не здесь в темноте и в мерцающем свете.

  Ты сойди ниже, сойди в мир,
  В мир непрестанного одиночества,
  Мир-немир, ставший уже не-миром
  а внутренней тьмой, обнаженностью голой,
  Когда отобрано всё, что твоим
 собственным было, 
  Высушен мир чувств,
  уничтожен и мир капризов,
  Обессилен духовный мир.
  Это единственный способ, хоть есть и иной.
  Точно такой же - не поддаваться движению,
  А от него отказаться.
  И пусть себе мир мчится дальше
  Дрожа и желая на металлических дорогах
  Миновавшего времени и того, что минует после. 


         *              *              *
    

     Burnt Norton (Cztery Kwartety) III - T.S. Eliot
Burnt Norton (Cztery Kwartety)

III
Tu jest miejsce nieposzanowania,
Czas przed i czas po
W przy;mionym ;wietle: ani ;wiat;o dzienne,
Kt;re nadaje formie jej promienny spok;j
I przyobleka cienie w kruche pi;kno
Powolnym swoim tokiem umacniaj;c trwa;o;;,
Ani ciemno;;, aby oczy;ci;a dusz;,
Tre;; odj;;a zmys;owym naszym pojmowaniom
I z doczesnej zmazy obmy;a uczucie.
Ani pe;nia, ani brak. Tylko poblask dr;;cy
Na twarzach napi;tych, ska;onych przez czas,
Od rozrywki do rozrywki, w roztargnieniu,
Zaj;tych kaprysami i wyzbytych sensu.
Obrz;k;a apatia bez chwili uwagi,
Ludzie i skrawki papieru gnane przez zimny wiatr,
Kt;ry dmie przed czasem i po czasie,
Wiatr wdychany, wydychany z tych niezdrowych p;uc,
Czas przed i czas po.
G;ste wyziewy chorowitych dusz
W zblak;ym powietrzu, w dr;twym powietrzu,
Pchane wiatrem po sm;tnych pag;rkach Londynu,
Hampstead i Clerkenwell, Campden i Putney,
Highgate, Primrose i Ludgate. Nie tu,
Nie tutaj ciemno;;, w trzepotliwym ;wiecie.

Zejd; ni;ej, zejd; tylko
W ;wiat nieustaj;cej samotno;ci,
;wiat nie-;wiat, ju; nie b;d;cy ;wiatem,
W ciemno;; wewn;trzn;, w obna;enie
I odebranie wszystkiego, co w;asne,
Wysuszenie ;wiata zmys;;w,
Unicestwienie ;wiata kaprys;w,
Obezw;adnienie duchowego ;wiata.
Oto jest jeden spos;b, chocia; inny,
Jest taki sam, nie w uleg;o;ci ruchowi,
Ale w zrzeczeniu si; ruchu. A dalej ;wiat p;dzi,
Pragn;c i dr;;c, po swoich metalowych drogach
Czasu, kt;ry min;;, i czasu, kt;ry minie.

Thomas Stearns Eliot
prze;o;y; Czes;aw Mi;osz