Маргарита Метелецкая. Слёзы апреля - авт. пер

Соколова Инесса
Маргарита Метелецкая. Квітень Дощить - Слёзы апреля
Автор: Маргарита Метелецкая, Украина

                Авторизованный перевод Инессы Соколовой

* * *

Слёзы апреля – на сердце печальные мысли…
Чувства вины безотрадны,  в миноре зависли…
Давят года и судьба на поникшие плечи –
Нечего ждать мне  подарков, и время не лечит…

Где же покой? И душевная где же награда?
Раньше в апреле была свежей Мавкой с отрадой …
Хмарь за окном – это холод и горечь потери.
Чем защититься? О как же дожди надоели…

Ночью уснуть я  хочу, но напрасно стараюсь.
Мне б хоть  синичку поймать, журавля не пытаюсь.
Может, наутро исчезнет сырая погода?
Скоро ль дождусь лучезарного дня, небосвода?

Это понять, неужели, природе так сложно,
Кто возродить мне мечты поднебесные сможет?


Оригинал

http://www.stihi.ru/2016/04/22/2939 – на странице автора

* * *

Квітень. Дощить. І на серці лаштується стума...
  Знову рахуба провин і безрадісна дума...
  Тиснуть прожиті роки на похилі рамена –
  Долі ралець забирає трапунок у мене...

Застум де мій? Де душевна загублена бавка?
    Квітнем втішалася, наче оновлена Мавка...
    Хляга пахтить за вікном холоднечею втрати –
    Чим захиститись? На те не буває церати?

В ліжку благаю відгаль, але маю нічниці –
    Де журавель в небесах? Де у жменьці синиця?
    Може моква зникне ранком? Крізь дощика близни
    Променем сонячним сгублена радість проблисне?

    Здасться, нарешті, й оця непорушная тверджа -
    Хто мої мрії небесні в полоні задержить ?


*Хмарь-и, ж. обл. 1. Пелена темных туч. «[Муся] не заметила, как переменилась погода, как небо заволокло серой хмарью, как все померкло, точно бы полиняло, и начал сеять мелкий дождик».