Э. Э. Каммингс

Глеб Ходорковский
        Э.Э. Каммингс.


 ВСЯ В ЗЕЛЁНОМ ЛЮБОВЬ МОЯ ЕХАЛА...


       Перевод с английского на польский - Ярослав Марек Рымкевич
       Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.

  Моя любовь ехала вся в зелёном
  На большом золотом коне
  сквозь серебристое утро.

  Четыре тощих пса усмехаясь бежали.
  А весёлый олень - перед ними.

  Летящий легче чем яблоневые сны
  быстрый сладкий олень
  красный ценный олень.

  Четыре красных козла у белых вод -
  труба пела жестоко перед ними.

  С рогом у бедра ловя на скаку эхо
  любовь моя ехала
  сквозь серебристое утро
 
  Четыре тощих пса усмехаясь бежали
  по плоским лугам перед ними.

  А ласковее был чем шелестящий сон
  гибкий гладкий олень
  летящий  лёгкий олень.

  четыре летящие лани в золотистой долине
  голодная стрела пела перед ними.

  С луком у пояса с лёта преодолевая горы
  любовь моя ехала
  сквозь серебристое утро.

  Четыре тощих пса усмехаясь бежали -
  вершины стояли стеной перед ними.

  А ещё бледнее чем пугало смерти
 - хилый вялый олень -
  и мчащийся рослый олень.

  Четыре больших рогача на холмах зелёных -
  счастливый охотник запел перед ними.

  Моя любовь ехала вся в зелёном
  на большом золотом коне
  сквозь серебристое утро.

  Четыре тощих пса усмехаясь бежали -
  перед ними упало моё мертвое сердце.



 
    *              *               *
 


  Jecha;a moja mi;o;; a ca;a w zieleni

 Edward Estlin Cummings
Jecha;a moja mi;o;; a ca;a w zieleni

Jecha;a moja mi;o;; a ca;a w zieleni
na wielkim z;otym koniu
przez poranek srebrny.

Cztery chude psy bieg;y u;miechni;te
weso;y jele; przed nimi.

Lotniejsze ni;li jab;kowite sny
szybki s;odki jele;
czerwony cenny jele;.

Cztery czerwone koz;y u w;d bia;ych
okrutna tr;bka ;piewa;a przed nimi.

Z rogiem u biodra bior;c w biegu echo
jecha;a moja mi;o;;
przez poranek srebrny.

Cztery chude psy bieg;y u;miechni;te
p;askie ;;ki przed nimi.

A ;agodniejsze ni; szumi;cy sen
gi;tki g;adki jele;
lotny lekki jele;.

Cztery lotne ;anie w z;ocistej dolinie
g;odna strza;a ;piewa;a przed nimi.

Z ;ukiem u pasa bior;c w biegu g;ry
jecha;a moja mi;o;;
przez poranek srebrny.

Cztery chude psy bieg;y u;miechni;te
strome szczyty przed nimi.

A bledsze ni; straszyd;o ;mier;
w;t;y wiotki jele;
ros;y rw;cy jele;.

Cztery ros;e rogacze na zielonych wzg;rzach
szcz;;liwy ;owca ;piewa; przed nimi.

Jecha;a moja mi;o;; a ca;a w zieleni
na wielkim z;otym koniu
przez poranek srebrny.

Cztery chude psy bieg;y u;miechni;te
me zmar;e serce upad;o przed nimi.

ee cummings
prze;o;y; Jaros;aw Marek Rymkiewicz

    Не могу понять, что же я напортачил в этом переводе - образы зримые, в повторах нагнетается смысл, но как я ни старался всё это звучит как-то не по русски.
 

        А другие стихи Каммингса звучали и получались...