Вислава Шимборска. Во сне

Глеб Ходорковский
              Вислава Шимборска.


                ВО СНЕ.


           Глеб Ходорковский - перевод.

   Мне приснилось, что я что-то ищу
   утерянное или спрятанное где-то -
   под лестницей,под кроватью,
   по старому адресу.

   Я рылась в шкафах, ящиках и коробках
   в них было полнО ни на что не нужных вещей.

   Вытаскивала из чемоданов
   прожитые годы и поездки.

   Вытряхивала из карманов
   иссохшие письма и не ко мне листья.

   Задыхаясь я пробегала
   сквозь свои, не свои
   тревоги и покои.

   Увязала в туннелях снегов
   и в позабытом.

   Застревала в колючих кустах
   и домыслах.

   Разворачивала воздух
   и траву детства.

   Я старалась успеть
   прежде чем наступят сумерки прошлого века
   и тишина.

   Наконец, я перестала знать   (я не знала уже)
   что так долго ищу.

   Проснулась.
   ГлЯнула на часы -
   Сон продолжался неполные две с половиной минуты.

   Вот на такие фокусы
   пускаться приходится времени
   с тех пор, когда стало оно натыкаться
   на спящие головы.


       *              *              *


      W u;pieniu

    Wis;awa Szymborska.

Przy;ni;o mi si;, ;e czego; szuka;am,
gdzie; chyba schowanego albo zgubionego
pod ;;;kiem, pod schodami,
pod starym adresem.

Grzeba;am w szafach, pud;ach i szufladach
pe;nych na pr;;no rzeczy nie do rzeczy.

Wyci;ga;am z walizek
poodbywane lata i podr;;e.

Wytrz;sa;am z kieszeni
uschni;te listy i nie do mnie li;cie.

Przebiega;am zdyszana
przez swoje, nieswoje
niepokoje, pokoje.

Grz;z;am w tunelach ;niegu
i niepami;taniu.

Wik;a;am si; w kolczastych krzakach
i domys;ach.

Rozgarnia;am powietrze
i dziecinn; traw;.

Usi;owa;am zd;;y;
zanim zapadnie zesz;owieczny zmierzch,
klamka i cisza.

W ko;cu przesta;am wiedzie;
czego szuka;am tak d;ugo.

Zbudzi;am si;.
Spojrza;am na zegarek.
Sen trwa; nieca;e dwie i p;; minuty.

Oto do jakich sztuczek zmuszony jest czas,
odk;d zacz;; natrafia;
na u;pione g;owy.

Wis;awa Szymborska