Э. Э. Каммингс. Иметь счастье

Глеб Ходорковский
            Э.Э. Каммингс.


            ИМЕТЬ СЧАСТЬЕ.


         Станислав Баранчак - перевод с английского на польский
         Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.

     "Иметь счастье" - это значит находить
      дыры там, где
      даже карманов нет, иметь
      счастье это весёлым быть, а не
      тратить деньги, счастье - это
      дышать
      сниться,
      расти

      умирать и любить а не
      бояться есть спать убивать
      и обладать здесь я имею сча-
      стье и мы имеем счастье боль-

      шое
      очень боль-
      шое наи -
      боль -
      шее!


      
       *       *       *


     Mie; szcz;;cie... E.E. Cummings

* * *

mie; szcz;;cie znaczy znajdowa;
Dziury tam gdzie
nie ma kieszeni mie;
szcz;;cie to wydawa;

si; weso;ym a nie
wydawa; pieni;dzy mie; szcz;;cie to
Oddycha;
rosn;; ;ni;

umiera; kocha; a nie
Ba; si; je;; spa; zabija;
i posiada; ty mam szcz;;
-cie my ma szcz;;cie wielkie wi;k-

sze
naj
-W-
i;ksze

Edward Estlin Cummings
przek;ad Stanis;aw Bara;czak

            "ИМЕТЬ СЧАСТЬЕ"  - так по русски не говорят, только по одесски и по польски. Я вертел по русски и так и эдак - терялся смысловой оттенок, стих звучал  пресно. Я и оставил как было - по польски.