Э. Э. Каммингс. Часы взлетают стряхивая звёзды

Глеб Ходорковский
     Э.Э.Каммингс.


     ЧАСЫ ВЗЛЕТАЮТ СТРЯХИВАЯ ЗВЁЗДЫ.



     Станислав Баранчак - перевод с английского на польский.
     Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.

     Часы взлетают стряхивая звёзды
                и это
     рассвет
     на улицы неба вступает рассеяв вокруг стихи

     на земле погасили
     свечи город
     проснулся
     с песенкой на
     устах и со смертью в глазах

     Это рассвет
     мир
     идёт пред собою и убивает сны....

     на улице где сильные
     люди вкалывают на хлеб
     я вижу грубые лица
     довольные отвратительные отчаявшиеся и жестокие
     счастливые -
     и это настал день.

     в зеркале
     вижу хилого
     человека
     которому снятся сны
     отражённые в зеркале

     и это -
     сумерки на земле

     зажигают свечи -
     это приходит мрак
     люди сидят в домах
     а человек хилый лежит в постели
     город

     со смертью спит на устах и с песенкою в глазах
     часы опускаются
     их осыпают звёзды...

     По улицам неба шагает ночь всё вокруг засевая стихами.


         *                *                *


    Godziny wznosz; si;... - Edward Estlin Cummings
***

godziny wznosz; si; zrzucaj;c z siebie gwiazdy i to jest
brzask
na ulic; nieba wkracza ;wiat;o siej;c wok;; wiersze


na ziemi zgaszono
;wiec; miasto
budzi si;
z piosenk; na
ustach ze ;mierci; w oczach

i to jest brzask
;wiat
idzie przed siebie i morduje sny...

na ulicy gdzie mocni
ludzie haruj; na chleb
widz; brutalne twarze
zadowolonych odra;aj;cych zrozpaczonych okrutnych
szcz;;liwych
i to jet dzie;,

w lustrze
widz; w;t;ego
cz;owieka
kt;ry ;ni
sny
sny odbite w lustrze

i to
jest zmierzch na ziemi

zapalono ;wiec;
i to jest zmrok.
ludzie siedz; w domach
w;t;y cz;owiek le;y w ;;;ku
miasto

;pi ze ;mierci; na ustach z piosenk; w oczach
godziny si; zni;aj;,
odziewaj;c si; w gwiazdy...
po ulicy nieba kroczy noc siej;c wok;; wiersze.

Edward Estlin Cummings
prze;o;y; Stanis;aw Bara;czak