Леонард Коген. Молитва о закате солнца

Глеб Ходорковский
                Леонард Коген.


              МОЛИТВА О ЗАКАТЕ СОЛНЦА.


              Перевод с английского на польский - Мацей Зембаты.
              Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский



     В чёрных ветвях
     заблудилось солнце
     мечется как Абсалом
     меж водою и небом
     продирается сквозь темную сочащуюся смолу
     чтоб совершить свое ежедневное самоубийство.

     Теперь понемногу его пожирает море,
     оставляя поблескивающую рану
     на воде
     красным шрамом на горизонте.
     в темноте
     я  отправляюсь домой
     растревоженный
     шумом ветра в траве
     и победным криком зарослей и воды

     А не найдётся ли здесь Иов на завтрашнюю ночь
     с тремя джиритами?
     и большой кучей камней?


         *              *              *


     Leonard Cohen

Modlitwa o zach;d s;o;ca

S;o;ce zapl;tane
w czarnych ga;;ziach,
miota si; jak Absalom  (библейский Авессалом)
pomi;dzy niebem i wod;,
przedziera si; przez ciemny terpentynowiec,
by pope;ni; swe codzienne samob;jstwo.

Teraz, powoli, morze je po;era,
pozostawiaj;c po;yskliw; ran;
na wodzie,
czerwon; blizn; na horyzoncie.
W ciemno;ciach
wyruszam do domu
przera;ony chrz;stem wiatru w trawie,
zwyci;skim krzykiem zaro;li i wody.

Czy nie ma tu Joaba na jutrzejsz; noc,
z trzema dzirytami
i wielk; stert; kamieni?

Leonard Cohen
prze;o;y; Maciej Zembaty