Чтоб чище был итог? 1109. Алекс Грибанов

Лилия Мальцева
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Я подхожу - но нужно тьму» (Алекс Грибанов)

Уважемый г. Грибанов,

1. Чьей редакцией Вы воспользовались? То, что не Джонсона, это ясно.

Emily Dickinson's poem 1109 as per Thomas Johnson's edition is:

I fit for them —
I seek the dark
Till I am thorough fit.
The labor is a sober one
With this sufficient sweet
That abstinence of mine produce
A purer food for them, if I succeed,
If not I had
The transport of the Aim —

Ваша версия:

"Я подхожу – но нужно тьму,
Чтоб подойти вполне.
Аскезы сладостной ищу
И трезвости в труде –

Воздерживаюсь для того,
Чтоб чище был итог,
Который если не придет,
То цель – сама восторг – "


2. Смысл сказанного Вами не вполне ясен. О чём Вы?

Куда /К чему лирическая героиня подходит?  И почему, как Вы пишите, “ей ”нужно тьму Чтоб подойти вполне,”?

О чем же говорит первая строка Дикинсон "I fit for them"? Почему она дважды говорит "for them"?

Предложный глагол "to fit for" имеет следующие значения: готовить (к чему-л.), приучать (к чему-л.),подготавливать (к чему-л.).
 
3. Вот что говорит о стихотворении известнейший дикинсоновед:

“She seeks ‘the Dark’ of her own house and exclusion from society until she is thoroughly fit to write poems. It is hard, sober work, but she is led on by the thought that, if her poems are successful and published, she is providing ‘purer food’ for people by her abstinence from society, and, if they are unsuccessful, at least her aim was a reason for elation.”

4.  Где же рифмы Дикинсон?
"fit - fit - sweet"
"food — had - succeed"
"them - them - aim "

5. Может быть, переводчик по ошибке постоянно употребляет "чтоб"?


Арост представил свою версию перевода.

"И с этим вкусом леденца,
Производимым воздержанием моим" (WHAT IS IT?)

Крепка для них -
Уйти бы в тень
И там окрепнуть до конца.
Потуги собранными быть
Должны - И с этим вкусом леденца,
Производимым воздержанием моим
Коль я добьюсь, для них изысканней еда,
А коли нет
Мне был восторг Стремленья -
__________________________________________
Please read my version: http://www.stihi.ru/2017/01/19/12200
С уважением к читателям,

Лилия Мальцевa